Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Such were the words which burst from the train, expectants all of them of similar grants at the expense of King Richard's followers and favourites, if indeed they had not as yet received such.Таковы были слова, раздавшиеся среди приближенных принца: каждый из них сам надеялся поживиться за счет любимцев и сторонников короля Ричарда, а многие уже преуспели в этом.
Prior Aymer also assented to the general proposition, observing, however, "That the blessed Jerusalem could not indeed be termed a foreign country. She was 'communis mater'-the mother of all Christians.Аббат Эймер присоединился к общему мнению, заметив только, что "благословенный Иерусалим" нельзя, собственно, причислять к чужим странам, ибо он есть наш общий отец, отец всех христиан.
But he saw not," he declared, "how the Knight of Ivanhoe could plead any advantage from this, since he" (the Prior) "was assured that the crusaders, under Richard, had never proceeded much farther than Askalon, which, as all the world knew, was a town of the Philistines, and entitled to none of the privileges of the Holy City."- Однако я не вижу, - продолжал аббат, - какое отношение имеет рыцарь Айвенго к Иерусалиму? Насколько мне известно, крестоносцы под начальством Ричарда не бывали дальше Аскалона, который, как всем ведомо, есть город филистимлян и не может пользоваться привилегиями священного города.
Waldemar, whose curiosity had led him towards the place where Ivanhoe had fallen to the ground, now returned.Вальдемар, ходивший из любопытства взглянуть на Айвенго, воротился в ложу принца.
"The gallant," said he, "is likely to give your Highness little disturbance, and to leave Front-de-Boeuf in the quiet possession of his gains-he is severely wounded."- Этот храбрец, - сказал он, - вряд ли наделает много хлопот вашему высочеству, а Фрон де Беф может спокойно владеть своими поместьями: рыцарь очень серьезно ранен.
"Whatever becomes of him," said Prince John, "he is victor of the day; and were he tenfold our enemy, or the devoted friend of our brother, which is perhaps the same, his wounds must be looked to-our own physician shall attend him."- Какова бы ни была его судьба, он все-таки победитель нынешнего дня, - сказал принц Джон,- и, будь он самым опасным из наших врагов или самым верным из друзей нашего брата - что почти одно и тоже, - следует залечить его раны: наш собственный врач подаст ему помощь.
A stern smile curled the Prince's lip as he spoke.При этих словах коварная улыбка появилась на губах принца.
Waldemar Fitzurse hastened to reply, that Ivanhoe was already removed from the lists, and in the custody of his friends.Вальдемар поспешил ответить, что Айвенго уже унесен с ристалища и находится на попечении друзей.
"I was somewhat afflicted," he said, "to see the grief of the Queen of Love and Beauty, whose sovereignty of a day this event has changed into mourning.- Мне было грустно смотреть, - продолжал он, - на печаль королевы любви и красоты: ей предстояло царствовать всего один день, да и тот по милости этого происшествия превратился в день скорби.
I am not a man to be moved by a woman's lament for her lover, but this same Lady Rowena suppressed her sorrow with such dignity of manner, that it could only be discovered by her folded hands, and her tearless eye, which trembled as it remained fixed on the lifeless form before her."Я вообще не такой человек, чтобы женская печаль могла меня растрогать, но эта леди Ровена с таким достоинством сдерживала свою скорбь, что о ней можно было догадываться лишь по ее стиснутым рукам и сухим глазам, смотревшим на бездыханное тело у ее ног.
"Who is this Lady Rowena," said Prince John, "of whom we have heard so much?"- Кто эта леди Ровена, о которой столько говорят?- спросил принц Джон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки