Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

By my faith, I shall never forget the force with which he shocked De Vipont.Клянусь честью, мне не забыть, как он сбил де Випонта!
The poor Hospitaller was hurled from his saddle like a stone from a sling."Бедняга иоаннит вылетел из седла, точно камень из пращи.
"Boast not of that," said a Knight of St John, who was present; "your Temple champion had no better luck.- Ну, об этом нечего особенно распространяться,- сказал один из рыцарей иоаннитского ордена,- храмовнику также порядком досталось.
I saw your brave lance, Bois-Guilbert, roll thrice over, grasping his hands full of sand at every turn."Я сам видел, как ваш знаменитый Буагильбер трижды перевернулся на земле, каждый раз захватывая целые пригоршни песку.
De Bracy, being attached to the Templars, would have replied, but was prevented by Prince John.Де Браси, который был в дружеских отношениях с храмовниками, собирался возразить иоанниту, но принц Джон остановил его.
"Silence, sirs!" he said; "what unprofitable debate have we here?"- Молчите, господа! - сказал он. - Что вы спорите попусту?
"The victor," said De Wyvil, "still waits the pleasure of your highness."- Победитель, - молвил маршал де Вивиль, - все еще ожидает решения вашей светлости.
"It is our pleasure," answered John, "that he do so wait until we learn whether there is not some one who can at least guess at his name and quality.- Нам угодно, - отвечал Джон, - чтобы он дожидался, пока не найдется кто-нибудь, кто мог бы угадать его имя и звание.
Should he remain there till night-fall, he has had work enough to keep him warm."Даже если ему бы пришлось простоять в ожидании до ночи, он не озябнет после такой горячей работы.
"Your Grace," said Waldemar Fitzurse, "will do less than due honour to the victor, if you compel him to wait till we tell your highness that which we cannot know; at least I can form no guess-unless he be one of the good lances who accompanied King Richard to Palestine, and who are now straggling homeward from the Holy Land."- Плохо же вы изволите чествовать победителя!- сказал Вальдемар Фиц-Урс. - Вы хотите заставить его ждать до тех пор, пока мы не скажем вашей светлости того, о чем мы понятия не имеем. Я по крайней мере ума не приложу. Разве что это один из тех доблестных воинов, которые вслед за королем Ричардом ушли в Палестину, а теперь пробираются домой из Святой Земли.
"It may be the Earl of Salisbury," said De Bracy; "he is about the same pitch."- Может быть, это граф Солсбери? - сказал де Браси. - Он примерно его роста.
"Sir Thomas de Multon, the Knight of Gilsland, rather," said Fitzurse; "Salisbury is bigger in the bones."- Скорее сэр Томас де Малтон, рыцарь Гилслендский, - заметил Фиц-Урс, - Солсбери шире в кости.
A whisper arose among the train, but by whom first suggested could not be ascertained.И вдруг в свите зашептались, но кто шепнул первым, трудно было сказать:
"It might be the King-it might be Richard Coeur-de-Lion himself!"- Уж не король ли это? Быть может, это сам Ричард Львиное Сердце?
"Over God's forbode!" said Prince John, involuntarily turning at the same time as pale as death, and shrinking as if blighted by a flash of lightning;- Помилуй бог! - сказал принц Джон, побледнев как смерть и попятившись назад, как будто рядом ударила молния.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки