By my faith, I shall never forget the force with which he shocked De Vipont. | Клянусь честью, мне не забыть, как он сбил де Випонта! |
The poor Hospitaller was hurled from his saddle like a stone from a sling." | Бедняга иоаннит вылетел из седла, точно камень из пращи. |
"Boast not of that," said a Knight of St John, who was present; "your Temple champion had no better luck. | - Ну, об этом нечего особенно распространяться,- сказал один из рыцарей иоаннитского ордена,- храмовнику также порядком досталось. |
I saw your brave lance, Bois-Guilbert, roll thrice over, grasping his hands full of sand at every turn." | Я сам видел, как ваш знаменитый Буагильбер трижды перевернулся на земле, каждый раз захватывая целые пригоршни песку. |
De Bracy, being attached to the Templars, would have replied, but was prevented by Prince John. | Де Браси, который был в дружеских отношениях с храмовниками, собирался возразить иоанниту, но принц Джон остановил его. |
"Silence, sirs!" he said; "what unprofitable debate have we here?" | - Молчите, господа! - сказал он. - Что вы спорите попусту? |
"The victor," said De Wyvil, "still waits the pleasure of your highness." | - Победитель, - молвил маршал де Вивиль, - все еще ожидает решения вашей светлости. |
"It is our pleasure," answered John, "that he do so wait until we learn whether there is not some one who can at least guess at his name and quality. | - Нам угодно, - отвечал Джон, - чтобы он дожидался, пока не найдется кто-нибудь, кто мог бы угадать его имя и звание. |
Should he remain there till night-fall, he has had work enough to keep him warm." | Даже если ему бы пришлось простоять в ожидании до ночи, он не озябнет после такой горячей работы. |
"Your Grace," said Waldemar Fitzurse, "will do less than due honour to the victor, if you compel him to wait till we tell your highness that which we cannot know; at least I can form no guess-unless he be one of the good lances who accompanied King Richard to Palestine, and who are now straggling homeward from the Holy Land." | - Плохо же вы изволите чествовать победителя!- сказал Вальдемар Фиц-Урс. - Вы хотите заставить его ждать до тех пор, пока мы не скажем вашей светлости того, о чем мы понятия не имеем. Я по крайней мере ума не приложу. Разве что это один из тех доблестных воинов, которые вслед за королем Ричардом ушли в Палестину, а теперь пробираются домой из Святой Земли. |
"It may be the Earl of Salisbury," said De Bracy; "he is about the same pitch." | - Может быть, это граф Солсбери? - сказал де Браси. - Он примерно его роста. |
"Sir Thomas de Multon, the Knight of Gilsland, rather," said Fitzurse; "Salisbury is bigger in the bones." | - Скорее сэр Томас де Малтон, рыцарь Гилслендский, - заметил Фиц-Урс, - Солсбери шире в кости. |
A whisper arose among the train, but by whom first suggested could not be ascertained. | И вдруг в свите зашептались, но кто шепнул первым, трудно было сказать: |
"It might be the King-it might be Richard Coeur-de-Lion himself!" | - Уж не король ли это? Быть может, это сам Ричард Львиное Сердце? |
"Over God's forbode!" said Prince John, involuntarily turning at the same time as pale as death, and shrinking as if blighted by a flash of lightning; | - Помилуй бог! - сказал принц Джон, побледнев как смерть и попятившись назад, как будто рядом ударила молния. |