Fair and true he hit the Norman on the visor, where his lance's point kept hold of the bars. | Так оно и случилось, удар пришелся по забралу, а острие копья задело перехват его стальной решетки. |
Yet, even at this disadvantage, the Templar sustained his high reputation; and had not the girths of his saddle burst, he might not have been unhorsed. | Однако храмовник и тут не потерял присутствия духа и поддержал свою славу. Если б подпруга его седла случайно не лопнула, быть может он и не упал бы. |
As it chanced, however, saddle, horse, and man, rolled on the ground under a cloud of dust. | Но вышло так, что седло, конь и всадник рухнули на землю и скрылись в столбе пыли. |
0135m Original To extricate himself from the stirrups and fallen steed, was to the Templar scarce the work of a moment; and, stung with madness, both at his disgrace and at the acclamations with which it was hailed by the spectators, he drew his sword and waved it in defiance of his conqueror. | Выпутаться из стремян, вылезть из-под упавшей лошади и вскочить на ноги было для храмовника делом одной минуты. Вне себя от ярости, которая увеличивалась от громких и радостных криков зрителей, приветствовавших его падение, он выхватил меч и замахнулся им на своего победителя. |
The Disinherited Knight sprung from his steed, and also unsheathed his sword. | Рыцарь Лишенный Наследства соскочил с коня и также обнажил меч. |
The marshals of the field, however, spurred their horses between them, and reminded them, that the laws of the tournament did not, on the present occasion, permit this species of encounter. | Но маршалы, пришпорив коней, подскакали к ним и напомнили бойцам, что по законам турнира они не имеют права затевать подобный поединок. |
"We shall meet again, I trust," said the Templar, casting a resentful glance at his antagonist; "and where there are none to separate us." | - Мы еще встретимся, - сказал храмовник, метнув гневный взгляд на своего противника, -и там, где нам никто не помешает. |
"If we do not," said the Disinherited Knight, "the fault shall not be mine. | - Если встретимся, в том будет не моя вина, -отвечал рыцарь Лишенный Наследства. |
On foot or horseback, with spear, with axe, or with sword, I am alike ready to encounter thee." | - Пешим или на коне, копьем ли, секирой или мечом - я всегда готов сразиться с тобой. |
More and angrier words would have been exchanged, but the marshals, crossing their lances betwixt them, compelled them to separate. | Они бы, вероятно, еще долго обменивались гневными речами, если бы маршалы, скрестив копья, не принудили их разойтись. |
The Disinherited Knight returned to his first station, and Bois-Guilbert to his tent, where he remained for the rest of the day in an agony of despair. | Рыцарь Лишенный Наследства возвратился на свое прежнее место, а Бриан де Буагильбер - в свой шатер, где провел весь остаток дня в гневе и отчаянии. |
Without alighting from his horse, the conqueror called for a bowl of wine, and opening the beaver, or lower part of his helmet, announced that he quaffed it, "To all true English hearts, and to the confusion of foreign tyrants." | Не слезая с коня, победитель потребовал кубок вина и, отстегнув нижнюю часть забрала, провозгласил, что пьет "за здоровье всех честных английских сердец и на погибель иноземным тиранам!" |
He then commanded his trumpet to sound a defiance to the challengers, and desired a herald to announce to them, that he should make no election, but was willing to encounter them in the order in which they pleased to advance against him. | После этого он приказал своему трубачу протрубить вызов зачинщикам и попросил герольда передать им, что не хочет никого выбирать, но готов сразиться с каждым из них в том порядке, какой они сами установят. |