— Ты положительно легкомысленна, — заметил Лэнгдон. — Если хочешь, можешь присоединиться. Мне надо переговорить с мистером Милфордом и его сыном насчет ворот амбара — думаю, их стоит сделать втрое шире.
— Это для дирижабля?
— Совершенно верно. Аппарат-то довольно велик. Полагаю, сложностей с постройкой не возникнет, а материалы найдутся в запасниках тетушки Агаты.
— Я с удовольствием поеду с тобой. Если ты не против, возьмем и Эдди с Клео, и еще можно прихватить корзинку для пикника. Я обещала показать детям, где в запруде живет мой заклятый враг, та огромная щука. Там, кстати, при должном терпении можно разглядеть множество всяких тритонов и жаб.
— Превосходно. Клео обожает тритонов. — Сент-Ив улыбнулся, кивнул, и мысли его непринужденно переметнулись с дирижаблей на жаб и тритонов, а затем, вполне естественным образом, на слонов. Определенно, сейчас выдался весьма удобный момент для обсуждения данной затеи с Элис, коль скоро она в таком приподнятом настроении. — Вчера у меня, кстати, одна идейка появилась, дорогая.
— Идейка, — повторила супруга. — Что ж, выкладывай, да поосторожнее, уж больно подозрительно быстро ты припомнил ее после упоминания о жабах и тритонах.
Сент-Ив расплылся в улыбке.
— Здесь ты совершенно права, дорогая, и даже больше, чем догадываешься. В общем, я пришел к выводу, что нам крайне необходим слон.
— Ах, Лэнгдон, какая замечательная идея! Пожалуй, одна из твоих лучших. А может, заведем сразу двух?
— Я вполне серьезно.
— Я тоже. Насколько мне известно, они быстро чахнут без общества себе подобных.
Уж не прозвучала ли в ее голосе ирония? Лицо Элис, однако, сохраняло серьезность.
— Финн Конрад многое знает о слонах, — увлеченно продолжал Сент-Ив. — И я планирую поручить заняться животным ему. В амбаре у нас еще полно места, и…
— Так ты действительно серьезно?
— Совершенно. Понимаешь, слон обеспечит тяговую мощность, необходимую для сдвигания крыши.
— Но разве слоны не впадают в буйство? Не топчут людей в лепешку?
— Только если их вывести из себя. Но ведь никто из нас никогда не измывался над животными. Наше новое место жительства буквально порождает безмятежность, Элис. И сегодня утром это так и ощущается в воздухе. Прямо вот сейчас лев возлежит с ягненком!
— А если попробовать сдвигать крышу с помощью армии тритонов?
Лэнгдон улыбнулся жене, и, к его облегчению, она улыбнулась в ответ.
— Я подумаю. А с Финном мы поговорим вместе, услышим компетентное мнение. Спешить пока некуда.
Вдруг снизу донесся стук, притом весьма настоятельный. Колотили, похоже, в переднюю дверь. Они прислушались, полагая, что миссис Лэнгли сию минуту откроет. Хасбро наверняка удалился с утра пораньше по своим субботним делам. Стук возобновился, на этот раз сопровождаемый приглушенными криками.
Первой к дверям бросилась Элис, Сент-Ив следом. Перепрыгивая через ступеньки, они сбежали по лестнице и ворвались в гостиную. Стучали, как выяснилось, вовсе не в переднюю дверь. Галерея оказалась пуста, детей в кроватях не было. Стук раздавался из комнаты для прислуги, ручку двери которой подпирал стул. Лэнгдон выдернул его, дверь распахнулась, и из комнаты едва ли не вывалилась миссис Лэнгли, сильно озадаченная и разозленная.
— Где дети? — вскричала Элис.
— Вот уж не знаю, мэм. Я проснулась секунду назад, хотела выйти, а меня заперли. Наверно, это Финн…
— Финн не стал бы запирать вас в комнате, миссис Лэнгли, — оборвал ее Сент-Ив, захлестываемый волной липкого страха. — Так, вы двое, осмотрите дом. Я поищу Финна, — нет, это даже не страх, это уверенность, осознал он вдруг, или оба ощущения вместе, подпитывающие друг друга. Однако не успел Лэнгдон выйти наружу, как снова раздался стук, вслед за которым послышался плач, почти наверняка Клео. Звуки доносились из гардеробной. Ключ, как обычно, торчал из замка, однако был повернут, так что в данном случае подпирать дверь стулом не потребовалось. Сент-Ив отпер замок и выпустил дочь. Девочка, толком еще не проснувшись, вышла, волоча за собой одеяло, а при виде матери тут же зарыдала. Пыталась что-то сказать, однако так и не смогла унять душившие ее слезы. Элис взяла дочку на руки и принялась расхаживать туда-сюда, пока та не успокоилась. Лэнгдон ждал с готовым выпрыгнуть из груди сердцем, молясь про себя, что все это окажется одной из проказ Эдди. Вот только подпирающий дверь стул…
— Тебя запер брат? — осторожно поинтересовалась Элис.
Девочка покачала головой.
— Дядька пришел, — проговорила она между всхлипываниями. — И забрал Эдди. А меня запер и шкафу и велел молчать, а иначе он сделает Эдди больно.
— Клео, когда пришел дядька? — выпалил Сент-Ив. — Было еще темно?
Она кивнула.
— А ты потом уснула в шкафу? — спросила Элис, и Клео снова кивнула.
Миссис Сент-Ив посмотрела на мужа с пугающим спокойствием.
— Дядька, — безучастно повторила она.