ежели он пожелает, с тем, чтобы неаполитанский фрегат и
корвету препроводят вверенные вам суда до Ливорны, а вы с
[судами], с войсками идущими, обратитесь к Неаполю и доставьте
их сюда под вашим охранением. Сие для нас будет гораздо
выгоднее, ежели вы в скорости возвратитесь сюда, но буде
господин генерал-майор князь Волконский объявит вам, что он конвой
имеет достаточный и безопасный, оставьте следовать его сюда,
а вы проводите транспортные 6 судов, с вами идущие, до
Ливорны. Старайтесь, чтобы они в самой скорости, и малейше не
медля, забрали все батальонные тягости без остатка, и тотчас
возвратитесь под вашим конвоем и сохранением в Неаполь,
посему и соблаговолите учинить исполнение. Во время прохода
туда, ежели окажутся где суда неприятельские французские или
гишпанские, все таковые брать в плен, а в случае превосходного
количества бить и истреблять и исполнить все прочее, как
следует по закону; при всяком случае, где находиться будете и что
окажется и исполнено вами будет, извольте ко мне рапортовать.
Милостивый государь Федор Федорович!
Лорд Нельсон при отъезде своем в Минорку получил
достоверное известие о делающихся с великою поспешностью в
Тулоне военных приуготовлениях для подкрепления Валеты.
Вследствие того имел с министерством сношение, на котором
поставка
лено отобрать, как можно скорее, у французов Мальту, так как
в настоящем положении ее, ежели прекратить блокус, удобно ей
будет всегда наносить немалый вред Сицилии и давать убежище
африканским разбойникам, продолжающим ограблять суда
подданных его неаполитанского величества. Потом учинил мне
требование, дабы я уведомил ваше высокопревосходительство о том,
дабы сверх того представил я вам о необходимой нужде иметь
при взятии Мальты отряд морских солдатов, принадлежащих
ескадре вашей, и чтобы в то самое время просил я вас прислать
оный туда. Мне известно будучи, что ваше
высокопревосходительство изволили уже отрядить из Неаполя к Анконе
нарочитый корпус состоящих под предводительством вашим солдатов, и
зная, что по такой причине невозможно будет никак
удовлетворить требование лорда Нельсона, признаю за бесполезно
беспокоить вас о том.
Препровождаю при сем пакет, который на имя вашего
высокопревосходительства получен лордом Нельсоном из Англии,
и письмо, пришедшее сюда из Мессины.
Имею честь быть с преданностью и высокопочитанием вашего
высокопревосходительства милостивого государя покорнейший
слуга граф
В полученном мною из Государственной]
адмиралтейств-коллегий от 21-го числа июля под № 10186 означено, в именном
его императорского величества высочайшем указе, данном сей
коллегии сего июля в 15-й день за собственноручным его
величества подписанием, изображено: гишпанские купеческие корабли,
в портах наших находящиеся, повелеваем немедленно арестовать
и, сколько где таковых окажется и с каким грузом, нам донести.
Коллегиею определено: с прописанием оного высочайшего его
императорского величества именного указа к точному и
непременному [исполнению], куда следует, послать (и посланы) указы,
и велено все гишпанские купеческие корабли, где оные по
достоверному узнанию окажутся, немедленно арестовать, и сколько
где какого роду и с каким грузом заарестованы будут, прислать
обстоятельные ведомости, показав и число людей и какими
товарами нагружены, о чем и ко мне прислан таковой же указ и
предписано гишпанские купеческие корабли, которые во время
плавания моего будут попадаться, брать в добрый приз и
отсылать в российские ближайшие порты по способности мест, по
которому для надлежащего впредь исполнения сим вашему
превосходительству и объявляю.
Хотя изо всех видимостей и поступков, несоответственных бла-
гонамерению наших старательностей и выполнениев общей
пользы, явственны с неприличностью упреждаемые противупо-
ложности без уважения даже и к высочайшим предписаниям его
королевского величества, мне данным, которые производимы
были самым делом наилучшими способами, за всем тем в
рассуждение доброго согласия и искренней дружбы всемилостивейшего
государя моего императора с его королевским величеством Обеих
Сицилии делаю я всякое способие о благосостоянии Неаполя и
Рима. Прокламация и повеления мои даны были господину
полковнику Скипору, командующему десантными войсками с ескадру
мне вверенных, в настоящее время, когда Рим был не взят и
войски под командою его были туда отправлены; и как скоро
получил я известие о заключении капитуляции о Риме, тотчас
хотел их возвратить, но кардинал Руффо объяснил беспредельно
худое состояние тогда Рима, тревожность оного и великую
опасность малого числа войск, под командою маршала Буркард
состоящих, убедительно просил посылку российских войск туда не
отменять, а паче приказать, как наивозможно походом
поспешить, потому они туда и посланы с тем же приказанием к
вашему превосходительству, об оном должно быть известно; теперь
же получил уведомление о поправившихся обстоятельствах Рима,
прежняя моя прокламация и повеления при оных само по себе
явственно не нужны, и я послал повеление господину полковнику