всяких случаях все здешние берега и острова. Служителей
обязываются] здешние жители довольствовать всякою провизиею,
потому и щитаю, что оставлять вам ее не нужно, ибо вы и сии
служители остаетесь для пользы общественной и здешних
жителей, потому и можете требовать все содержание от них, что они
вам охотно доставлять будут; впрочем обо всяких обстоятель*
ствах при всяком случае извольте меня, как наивозможно чаще,
уведомлять письменно, также и о известиях, какия отколь
получать будете, потому ж меня уведомляйте. Гребное судно, которое
я вам оставляю, нарядить всеми потребностями обещали мне
здешние общество; снеситесь об оном с графом Макри 1, он все
вам отправит.
По дошедшей ко мне от вас письменной просьбе я обще
с командующим турецкой эскадры Кадыр-беем принимаем вас
в покровительство союзных держав Российской и Оттоманской
Блистательной Порты с тем, что вы по установлению нами
правления на островах, прежде бывших Венецианских, будете
пользоваться теми же правами и вольностию, равно как и островские
жители, до тех пор, пока последует вообще обо всем высочайшая
союзных держав конфирмация.
Дано сие за моим подписанием и печатью.
По надобностям при комиссии, о призах 3 учрежденной,
приказал я командировать для содержания караулов с корабля
«Богоявления» и «Захария и Елизаветы» с каждого по 10 фузилер
и с каждого при 1 уряднике и для направления письменных дел
с корабля «Св. Павла» писаря одного. Я завтрашней день с
эскадрой иду в повеленный мне путь к островам Кефалонии, Св.
Мавры и Корфу. Комиссия сия по необходимой надобности
остается в острове Занте с означенными служителями на самое
малое только время. Рекомендую исполнениями оной по данному
от меня ордеру всевозможно поспешить как наискорее окончить
все обо всех в эскадрах решительно; вещи, способные взять,
какие будут не проданы, также и деньги за все проданные вещи
доставить ко мне; они следует нам обще в разделе с турецкою
эскадрою, неспособные же вещи взять с собою, стараться как
наивозможно распродать или из них некоторые, буде станут за
них давать очень дешево, оставить под сохранением остающегося
от нас в крепости караула под начальством мичмана Васильева,
поруча ему стараться обо всем потребном и приказать ко мне
рапортовать. При оной комиссии командующий турецкой
эскадрою Кадыр-бей оставляет здесь в Занте один корвет; как скоро
комиссия окончит свои дела, тотчас немало немедля имеете
следовать на оном корвете к соединенным эскадрам и явиться ко
мне. В прочем все исполнения по оной полагаю на благорассмо*
трение и решительность комиссии.
С поспешествующею божиею милостию, победоносными ору-
жиями двух знаменитых союзных держав избавлен ваш острор
от зловредных французов, возвратя вам тем истинную вольность;
вам предоставлено нами, равно и тем, кои издавна переселились
на ваш остров, избрать из ваших дворян, равно и из мещан по
равному числу судей, сколько заблагорассудите, для
рассматривания дел политических и гражданских, сходно обыкновенным
правилам и заповедям божиим; буде ваши судьи в
рассматривании дел преступят путь правосудия и добродетели, имеете право
на их место избрать других. Вы можете также общим советом
давать пашпорты вашим единоземцам за печатью вашего острова.
Таковое правление пребудет между вами, пока и прочие острова,
принадлежащие прежде сего Венецианской республике, не
освободятся от французов, и какое решение воспоследует от держав
наших в рассуждении правления вашего, равно и флаг вашему
острову, обнародованы будут вам манифестом. Посему ж обя-
заны вы иметь обще с нами войну против французов, их судов
не допускать в ваш остров, а брать их пленными.
Дано за моим подписанием и печатью на корабле «Святом
Павле» по старому штилю октября 20 дня 1798 года.
Такого ж содержания в двух графах на турецком и
греческом языках от Кадыр-бея, командующего турецкой эскадрой Ч
С подлинным верно.
На крепостях острова Св. Мавры несколько уже времени как
подняты русские флаги, а жители отдались в наше
покровительство, защиту и распоряжение обеих соединенных российской
и турецкой эскадр и просят моего им предписания, на каких
правах остаться. Я писал к командующему войсками, близ тех
мест находящемуся, паше Али-бею, что принимаем мы их в наше
распоряжение на тех самых правах, на каких и прочие острова
бывшие Венецианской республики нами узаконены, то есть
остаются они вольными до высочайшей конференции союзных
держав российской и турецкой, потому флаг с крепости и ключи
должны принять вы и доставить ко мне, а вместо того поднимите
на крепости оба флага — российский и турецкий в знак общей
дружбы и обязанности; я не думаю, чтобы от господина паши
было бы какое в том препятствие, ибо мы установляем порядок
сходно с обнародованием от Блистательной Порты о
дружелюбном обхождении с жителями островов, прежде бывшими
Венецианской республики.
Впрочем мы с эскадрами сей же день отправляемся к
острову Корфу, мимоходом, только на несколько часов, зайдем
в остров Кефалонию, а чтобы к вам мы зашли, считаю
надобности нет, ибо вы в самой скорости тут узаконить можете сами