p.263. aril: coating of certain seeds.
p.263. Grant etc.: Jules Verne in Captain Grant’s Children has ‘agonie’ (in a discovered message) turn out to be part of ‘Patagonie’.
p.266. Cyraniana: allusion to Cyrano de Bergerac’s Histoire comique des Etats de la Lune.
p.266. Nekto: Russ., quidam.
p.266. romanchik: Russ., novelette.
p.267. Sig Leymanski: anagram of the name of a waggish British novelist keenly interested in physics fiction.
p.269. Abencerage, Zegris: Families of Granada Moors (their feud inspired Chateaubriand).
p.271. fille de joie: whore.
p.275. maison close: brothel.
p.276. vyshibala: Russ., bouncer.
p.277. Künstlerpostkarte: Germ., art picture postcards.
p.278. la gosse: the little girl.
p.279. subsidunt etc.: mountains subside and heights deteriorate.
p.281. smorchiama: let us snuff out the candle.
p.283. Marmlad in Dickens: or rather Marmeladov in Dostoevsky, whom Dickens (in translation) greatly influenced.
p.284. frôlements: light touchings.
p.286. sturb: pun on Germ. sterben, to die.
p.288. qui prend etc.: that takes wing.
p.288. all our old etc.: Swinburne.
p.288. Larousse: pun: rousse, ‘redhair’ in French.
p.289. pourtant: yet.
p.289. cesse: cease.
p.289. Glanz: Germ., luster.
p.290. Mädel: Germ., girl.
p.290. vsyo sdelali: Russ., had done everything.
p.292. relanced: from Fr. relancer, to go after.
p.294. coigner etc.: pun (‘to coin a phrase’).
p.294. fraise: strawberry red.
p.295. krestik: Anglo-Russian, little crest.
p.295. vanouissements: ‘Swooning in Van’s arms’.
p.297. I have not art etc.: Hamlet.
p.298. si je puis etc.: if I may put it that way.
p.298. la plus laide etc.: the ugliest girl in the world can give more than she has.
p.299. Wattebausch: Germ., piece of cottonwool.
p.299. à la queue etc.: in Indian file.
p.301. making follies: Fr. ‘faire des folies’, living it up.
p.301. komondi: Russian French: ‘comme on dit’, as they say.
p.302. Vieux-Rose etc..: Ségur-Rostopchin’s books in the Bibliothèque Rose edition.
p.304. l’ivresse etc.: the intoxication of speed, conceptions on Sundays.
p.304. un baiser etc.: one single kiss.
p.307. shuba: Russ., furcoat.
p.311. ébats: frolics.
p.311. mossio etc.: monsieur your cousin.
p.311. jolies: pretty.
p.312. n’aurait etc.: should never have received that scoundrel.
p.312. Ashettes: Cinderellas.
p.314. Sumerechnikov: His name comes from Russ., sumerki, twilight; see also p.37.
p.314. zdraste: abbrev. form of zdravstvuyte, the ordinary Russian greeting.
p.315. lit etc.: pun on ‘eider-down bed’.
p.316. d’ailleurs: anyhow.
p.316. petard: Mr Ben Wright, a poet in his own right, is associated throughout with pets (farts).
p.316. bayronka: from Bayron, Russ., Byron.
p.317. réjouissants: hilarious.
p.317. Beckstein: transposed syllables.
p.317. Love under the Lindens: O’Neil, Thomas Mann, and his translator tangle in this paragraph.
p.317. vanishing etc.: allusion to ‘vanishing cream’.
p.318. auch: Germ., also.
p.319. éventail: fan.
p.319. fotochki: Russ., little photos.
p.320. foute: French swear word made to sound ‘foot’.
p.320. ars: Lat., art.
p.320. Carte du Tendre: ‘Map of Tender Love’, sentimental allegory of the seventeenth century.
p.321. Knabenkräuter: Germ., orchids (and testicles).
p.321. perron: porch.
p.323. romances, tsiganshchina: Russ., pseudo-Tsigan ballads.
p.325. vinocherpiy: Russ., the ‘wine-pourer’.
p.325. zernistaya ikra: ‘large-grained’ caviar (Russ.).
p.325. uzh gasli etc.: Russ., the lights were already going out in the rooms.
p.327. Nikak-s net: Russ., certainly not.
p.328. famous fly: see p.109, Serromyia.
p.328. Vorschmacks: Germ., hors-d’oeuvres.
p.330. et pour cause: and no wonder.
p.330. karavanchik: small caravan of camels (Russ.).
p.331. oberart etc.: Germ., superspecies; subspecies.
p.332. spazmochka: Russ., little spasm.
p.333. bretteur: duelling bravo.
p.333. au fond: actually.
p.335. fokus-pokus: Russ., bogus magic.
p.336. au dire etc.: according to the reviewers.
p.336. finestra, sestra: Ital., window, sister.
p.337. Arinushka: Russ., folksy diminutive of ‘Irina’.
p.337. oh qui me rendra etc.: Oh, who’ll give me back
my hill and the big oak.
p.338. sekundant: Russ., second.
p.338. puerulus: Lat., little lad.
p.338. matovaya: Russ., dull-toned.
p.339. en robe etc.: in a pink and green dress.
p.341. R4: ‘rook four’, a chess indication of position (pun on the woman’s name).