Читаем Ада, или Отрада полностью

Герод <…> небрежно ответил Ван. – Грубоватый современник римского ученого Юстина. – Одна из ловушек «Ады»: древнегреческий поэт III в. до н. э. Герод, автор мимиямбов (короткие импровизированные бытовые сценки часто фривольного характера), не может быть назван современником историка Марка Юниана Юстина, жившего во II–III вв. нашей эры.

С. 384. …«распиской в безумии» или «покаянной рутой»… – Сошедшая с ума Офелия к Лаэрту (Акт IV, сц. 5): «вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати» (пер. М. Лозинского). В письме Ады обыграны значения англ. rue – сожаление, раскаяние; рута (душистая).

…отвергнешь деву у твоего окна <…> в штате Валентина. – Намек на песню Офелии (Акт IV, сц. 5): «Заутра Валентинов день, / И с утренним лучом / Я Валентиною твоей / Жду под твоим окном» (пер. М. Лозинского). Аризона получила права штата в Валентинов день (День всех влюбленных) 14 февраля 1912 г.

С. 385. quatre à quatre – через несколько ступенек (фр.).

Le château que baignait le Dorophone. – Замок, который омывает Дорофон (фр.).

С. 388. глаголь – старое название виселицы.

гризайль – вид декоративной живописи, выполняемой в разных оттенках какого-либо одного цвета, чаще серого.

…сводилось к трем словам по-английски, к двум по-русски и к полутора по-итальянски… – I love you; люблю тебя; t’amo.

…буйной игре «eagre» (приливного вала в устье реки)… – Как «brat» в предыдущей главе и фр. ébats в конце этой, здесь созвучное с русским иноязычное слово придает фразе дополнительную семантическую окраску («игра стихии»).

С. 390. …из меха калана <…> «lutromarina», «мой природный мех», как Марина с удовольствием отзывалась о своей дохе… – В названии, образованном от loutre de mer, loutre marine (калан или морская выдра), анаграмматически зашифровано «ультрамарин»; в словах Марины о природном мехе – намек на ее «морскую» природу.

С. 391. tendresse – нежность (фр.).

С. 392. «Пеннсильвестрис» – от лат. Pinus silvestris (сосна обыкновенная), с намеком на англ. pencil (карандаш) и пенис.

С. 393. …метко прозванная <…> «златогубкой» (такая бабочка)… – В оригинале «Swallowtail» (букв. «ласточкин хвост»), английское название бабочек из семейства парусников или кавалеров, в котором усматривается намек на Ардис (поскольку одно из значений «swallowtail» – наконечник стрелы с оперением); с учетом намека на фелляцию в этом предложении, прозвище, кроме того, прочитывается как «swallow (глотать) tail («конец» в переносном смысле)». В нашей версии мы исходили из существующих названий бабочек златогузок и златоглазок.

…гекатовым диагнозом… – Геката в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства, которая помогает покинутым возлюбленным (помогала Медее добиться любви Ясона).

альмеи – танцовщицы и певицы, развлекавшие в гаремах женщин богатых и знатных господ в арабском Египте.

С. 394. «N’exagérons pas, tu sais» – «Не стоит преувеличивать, знаешь ли» (фр.).

pas petite moi – а не малышка я (фр.).

Штрасбург. – Название расположенного у границы с Германией французского города Страсбург (Strasbourg) в оригинале дано как Strassburg, близко к его немецкому произношению (Straßburg), что, вероятно, должно указывать на его принадлежность Германии в мире «Ады».

ébats… à la Russe – забав… на русский манер (фр.).

С. 395. viola sordina – ит. виола (альт) с сурдиной (приспособлением для снижения громкости и изменения тембра).

pour tous les cernés – для всех кругов.

С. 397. …большая цепь вокруг ствола редкого дуба, Quercus ruslan Chât.… – Набоков пояснил Б. Мэйсон: «Видовое название этого вымышленного дерева отсылает к началу поэмы Пушкина “Руслан и Людмила” (1820), где имеется кот (“chat” по-французски), гуляющий по золотой цепи вокруг сказочного дуба. Предполагается, что дуб в “Аде” был описан ботаником по имени Châtel (или Châtelet, или Château-Lafite), сокращенный до “Chât.” после видового “ruslan”. Искаженная тень Шатобриана не должна помешать вспышке узнавания: Руслан – дуб – кот» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Р. 177).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века