Читаем A Fable полностью

‘Because we had never heard of Beirut at all; it required older and more worldly than us to have known that Beirut even was, let alone that there was a French colony there, a garrison, official—in effect France, the nearest France to where we were. That is, the real France might have been nearer but that was overland and therefore expensive and we were poor; what we had to travel on was time and leisure. There was the purse of course which probably wouldn’t have taken all three of us to France the quickest route anyway, even if there had not been a better reason than that to save the purse. So we spent what we had the most of, travelling as only the very poor or the very rich can; only they travel rapidly who are too rich to have time and too poor to have leisure: by sea, spending only enough of the purse to set the three of us in the nearest available official authentic fringe of France and still leave as much as possible over. Because I was nineteen now and in me we had now something even more mutually compoundable than the purse, of which we needed only enough to set me, not empty-handed, into the quickest marriage-range of the French husband who would be the passport of all three of us into the country where our brother’s destiny waited for him.

‘That was why Beirut. I had never heard of it but why should I have doubted when the village didn’t? any more that in its or God’s good time Beirut would appear at the end of the ship, the voyage than that the French husband would be waiting for me there. Which he was. I had never even heard his name before and I dont even recall all the circumstances of our meeting: only that it was not long and he was—is—a good man and has been a good husband to me and brother to Marya and father to him of whom I am apparently to have all the anguishes save the initial one of having borne him, and I have tried—will still try—to be a good wife to him. He was a soldier in the garrison. That is, doing his military service because he was bred a farmer and his time was just up; oh yes, it was that close; one more day and I would have missed him, which should have told me, warned me that what faced us was doom, not destiny, since only destiny is clumsy, inefficient, procrastinative, while doom never is. But I didn’t know that then. I knew only that we must reach France, which we did: the farm—I wont even bother to tell you where it is——’

‘I know where it is,’ the old general said. She had been immobile all the while so she couldn’t become stiller—a tall figure breathing so quietly that she didn’t seem to be doing that either, clasping the closed fist into the other motionless palm, looking down at him.

‘So we have already come to that,’ she said. ‘Of course you have learned where the farm is; how else could you know what spot to hesitate to give me permission to bury the flesh and bone of the flesh and bone you loved once—lusted after once at least—in? You even know already in advance the request I’ll finally demand of you, since we both know now that this—’ without uncrossing her hands she moved the closed one slightly then returned it to the other palm ‘—will be in vain.’

‘Yes,’ the old general said. ‘I know that too.’

‘And granted in advance too, since by that time he’ll be no more a threat? No no, dont answer yet; let me believe a little longer that I could never have believed that anyone, not even you, could any more control the flux of the bowels of natural compassion than he could his physical ones. Where was I? oh yes, the farm. In that ship to Beirut I had heard them talk of landfall and harbor; by Beirut I even knew what haven meant and now at last in France I believed that we—he—had found them. Home: who had never known one before: four walls and a hearth to come back to at the end of day because they were mutually his walls and hearth; work to be done not for pay or the privilege of sleeping in a hay-loft or left-over food at a kitchen door but because the finished task was mutually his too to choose between its neglect and its completion. Because already he was not just a natural farmer: he was a good one, as though that half of his blood and background and heritage which was peasant had slept in untimed suspension until his destiny found and matched him with land, earth good and broad and rich and deep enough, so that by the end of the second year he was my husband’s heir and would still be co-heir even if we had children of our own. And not just home but fatherland too; he was already a French subject; in ten more years he would be a French citizen too, a citizen of France, a Frenchman to all effect and purpose, and his very nameless origin would be as though it had never been.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература