Читаем A COFFIN FROM HONG KONG полностью

I wished I wasn’t sweating so hard. It irritated and bothered me. I’ve been in tight spots before, but none quite so tight as this one. I wished I wasn’t feeling so goddam cowardly. “But why? What’s it all about?”

He lifted the gun and rubbed the hole where his ear should have been with the barrel of the gun.

“I don’t know. I don’t care either,” he said. “I’m just making some easy dough.”

I licked my lips. My tongue was so dry it was a waste of an effort.

“You getting paid to shoot me? Is that it?”

He cocked his head on one side.

“Why sure, Buster. Why else should I want to shoot you?”

“Tell me about it,” I said in a strangled voice. “We’ve got lots of time. Who’s paying you to shoot me?”

He shrugged his lumpy shoulders indifferently.

“I wouldn’t know, Buster. I was playing pool when this jerk comes up and asks me if I’d like to make five hundred bucks. We got in a comer and he gives me a hundred and he tells me to come here and put a slug into you. When I’ve done it, he’ll give me the rest of the dough. So here I am.”

“Who was this guy?”

“I don’t know: just a guy. Where would you like to have it, Buster? I’m good with this rod. A brainshot is the quickest, but you please yourself.”

“What did this guy look like?” I said desperately.

He scowled and lifted the gun so it was pointing at my head.

“You don’t have to worry about him,” he said, and there was a sudden savage note in his voice. “You start worrying about yourself.”

“Five hundred isn’t so much. I could top it,” I said. “How about putting that gun away and I pay you a thousand?”

He sneered at me.

“When I make a deal, I stick to it,” he said.

Then the telephone bell rang.

For the past twenty seconds I had been bracing myself. The bell startled him and he looked towards the telephone.

I launched myself at him, the top of my head aimed at his face, my hands for the gun.

I hit him like a rocket: my head smashing into his mouth and nose. My hands closed over the gun, wrenching it aside as it went off with a sound no louder than a bursting paper bag.

He and I and the chair went over backwards with a crash that shook the room.

But he was tough all right. I couldn’t get the gun out of his hand. He had a grip like a vice. He was partially stunned, otherwise he would have nailed me, but I had time to roll over and hit him on the side of his thick neck with a chopping blow that slowed him down. His grip loosened and I got the gun. Then he hit me between the eyes with the heaviest punch I’d ever walked into. It was like being hit with a hammer.

I let go of the gun. For a brief moment all I could see were flashing lights dancing before my eyes. I was crawling to my knees as he pushed himself off the floor, blood streaming from his nose and mouth. He aimed a kick at my face, but there was no steam in it. I had hurt him, and when a junkie like him gets hurt, he stays hurt.

I blocked the kick with my arm, rolled away front him and somehow stood up. We faced each other. The gun lay on the floor between us.

He snarled at me, but he was smart enough not to bend for the gun. He knew I would nail him before he reached it: instead he came at me like a charging bull. I got in one solid punch to his face as he thudded into me and then we both crashed against the wall, bringing down two water-colours of Rome I had picked up out there when on an assignment and had carted, home for the memory.

I used my head in his face again and slammed six fast punches into his belly, taking two swings to the head that made my brain reel. He drew back. Those punches, in his belly had softened him. He was looking wild-eyed now. I jumped him, hitting him again. He swerved aside and then I saw the knife in his hand.

We paused and stared at each other. He was in one hell of a mess. My head had mashed his features and his face was a mask of blood, but he was still a killer. The look in his eyes and the knife in his hand rattled me.

I backed away from him.

He snarled at me and began to creep forward.

My shoulders hit the wall. I pulled off my coat and with one quick movement wrapped it around my left arm. He came at me then as fast and as viciously as a striking snake. I caught the knife thrust on my padded arm and socked him on the side of his jaw with my right fist. It was a good, explosive punch. The whites of his eyes showed and he reeled back, sagging at the knees. The knife slipped out of his thick fingers. I kicked it across the room, then as I set myself, he began to fall forward. I hung a punch on his jaw again that ripped the skin off my knuckles. He went down with a thud, scraping his chin on the carpet.

I leaned against the wall, panting. I felt like hell. I had taken some of the heaviest punches I’ve ever taken and they had done something bad to me. It was as if some of my life had been drained out of me.

The door burst open and two cops stormed in, guns in hand.

You can’t stage this kind of fight in my kind of apartment without alerting the whole block.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература