Отставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».
А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning – это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.
Часть 2: статьи 11-20
Как «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?
Shut your face! – Замолчите!
Shut your trap! – Заткнись! (грубо)
Hush up! – Цыц!
Pipe down! – Закрой фонтан!
Pull in your ears (neck)! – Спокойно!; Полегче!
Shut up! – Тихо! Заткнись!
Zip it! – Рот на замок! Держи язык за зубами!
Sound off! / Belt up! / Dry up! / Rest your jaw!
/ Keep your clapper shut! – Заткнитесь!
Stuff a sock in it! – Замолчите!
No wisdom like silence. / Молчание – золото.
На заре своей карьеры довелось поработать в Сингапуре в качестве переводчика. Тематика переговоров была очень сложной – космическая связь. Трудно было вдвойне, учитывая тропическую жару. Заключали сразу два договора: технический и финансовый. Можете представить обилие терминологии и лавину обрушившейся информации. И это продолжалось почти месяц. Мой навык прогноза выработался именно там в полном объеме. Когда я заканчивал перевод, генеральный директор со стороны контрагента продолжал еще говорить, что вызывало смущение с его стороны. Он просил возобновить перевод, а я уже поставил логическую точку, предугадав ход его мысли.
При многолетнем изучении и практики языка у человека вырабатывается навык интуитивного восприятия иностранной речи. Подобный skill значительно облегчает работу переводчика. Смысл этого приема заключается в предвидении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик ориентируется на услышанную часть высказывания, делает предположение о последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает перевод. Вы можете сами попробовать развить подобный навык. Например, когда слушаете песенку на английском, постарайтесь угадать в куплете следующее слово или фразу. У вас получится.
Школьники, иногда даже и преподаватели допускают грубую ошибку в произношении глагола to close. Происходит путаница графических омонимов глагола и прилагательного close – близкий. Дело в том, что глагол произносится со звуком /z/, а прилагательное – /s/.
Сlose /kluz/ the door, please. – Закрой дверь, пожалуйста.
doors closing /'kluz/ – двери закрываются.
a close /klus/ friend. – близкий друг.
сlosely /'klusl/ – близко.
Со школы нас учат, что слово money – деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе – «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.
Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение – «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» – уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.
To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги; погнаться за длинным
рублем.
To be in the red – быть в долгу, нести убытки.
To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии