For there lay The Combs |гребни для волос| – the set of combs, side and back |задние и боковые|, that Della had worshipped |обожала| for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise-shell |из панциря черепахи|, with jewelled rims —just the shade to wear |под цвет ее волос| in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned |изнывало и томилось| over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone |локонов… больше не было|.
But she hugged them to her bosom |к груди|, and at length she was able to look up with dim eyes |глазами с поволокой| and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”
And then Della leaped up |прыгнула| like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”
Jim had not yet seen |еще пока не видел| his beautiful present. She held it out to him eagerly |воодушевленно| upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit |пылкой души|.
“Isn’t it a dandy |превосходна|, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”
Instead of obeying |Вместо того, чтобы подчиниться|, Jim tumbled down |рухнул| on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
“Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents away and keep ‘em |them. Разговорное сокращение| a while. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on |пора накладывать ребрышки|.”
The magi, as you know, were wise men – wonderfully wise men – who brought gifts to the Babe in the manger |ясли|. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise |Будучи мудрыми|, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication |их можно было даже обменять, в случае повторения|. And here I have lamely |нескладно| related to you the uneventful |не насыщенную событиями| chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise |ко всем мудрым| of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
Two Thanksgiving Day Gentlemen