Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail |как сеттер на запах перепела|. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval |nor – это частица “не” или “ни” при перечислении|, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared |внимательно смотрел| at her fixedly |неотрывно| with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off |соскочила со| the table and went for him.
“Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that way. I had my hair cut off and sold it because I couldn’t have lived through |не смогла бы встретить…| Christmas without giving you a present. It’ll grow out again – you won’t mind |ты не будешь сердиться|, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice – what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”
“You’ve cut off your hair?” asked Jim, laboriously |с трудом|, as if he had not arrived at that patent fact yet |как будто он еще не осознал…|, even after the hardest mental labour.
“Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, ain’t I |ain’t – жаргонное производное глагола to be, которое всегда используется в отрицании и без привязки к лицу: He ain’t good, they ain’t here…|?”
Jim looked about the room curiously.
“You say your hair is gone?” he said, with an air almost of idiocy.
“You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I tell you —sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you |это было сделано для тебя|. Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with a sudden serious sweetness, “but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?”
Out of his trance Jim seemed quickly to wake |опять инверсия и нестандартный порядок слов|. He enfolded |обнял| his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction |давайте будем скромны и посмотрим на что-нибудь другое, в другом направлении|. Eight dollars a week or a million a year – what is the difference? A mathematician or a wit |остряк | would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them |этого среди них не было|. This dark assertion will be illuminated later on |впрочем неясность этого утверждения будет разъяснена позже|.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
“Don’t make any mistake, Dell,” he said, “ about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less |нет ничего.., что заставит любить тебя меньше|. But if you’ll |вообще-то, по строгим правилам, will после if тут стоять не должно, и О. Генри об этом точно знает. Видимо, он тем самым он хочет сказать, что Джим – парень простой, в университетах не учился| unwrap that package you may see why you had me going |я так себя вел| a while at first.»
White fingers and nimble |проворно| tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating |требующие| the immediate employment |здесь это не трудоустройство, а вмешательство| of all the comforting powers of the lord of the flat.