Читаем 02c8bd5c2f5943b6cafe69c73188146a полностью

— «Жизнь четырех королей», — громко произнес я. Было приятно и немного необычно читать на ранее абсолютно неизвестном языке, но мозг и память Джоффри и тут помогли. — Расскажешь, о чем эта книга, дядя?

— Великий Мейстер Каэт собрал в ней историю четырех королей: Дайерона Молодого Дракона, Бейлора Благословенного, Эйегона Недостойного и Дейерона Доброго, — ответил Тирион.

— Прекрасная книга, — я перелистнул несколько страниц. Это было настоящее произведение искусства, редкое и очень дорогое, а главное красивая и познавательная вещь. А уж иллюстрации там просто чудесные. — Я слышал, что все рисунки сделал сам Каэт, и таких книг во всем Вестеросе всего четыре?

— Так и есть, — обескураженно ответил Тирион.

— Ты прочитал ее, дядя?

— Я-то, в отличие от других, все же иногда читаю, — в его глазах промелькнула ирония.

— Замечательный подарок, дядя. Когда и я ее прочитаю, мы с тобой обсудим этих королей и их деяния, — пообещал я, демонстративно не обращая внимания на шпильку, и Тирион, еще раз оглядев меня с ног до головы, отошел в сторону.

Краем глаза я успел увидеть странные взгляды, которыми обменялись Серсея и Тайвин. Ничего, мои дорогие родичи, привыкайте к новому Джоффри.

Следом лорд Мейс Тирелл и его жена леди Алерия поднесли золотую и очень тяжелую чашу трех футов вышиной с двумя фигурными ручками и семью гранями.

— Эти семь граней обозначают семь королевств вашего величества, — пояснил лорд Мейс. — На каждом своя эмблема. Смотрите, вот лев, вот роза, олень, форель, сокол, солнце и лютоволк.

— Изумительная чаша, — бесстрастно заметила Серсея.

— Да, великолепная и символичная. Жаль, что на ней не нашлось место дракону и кракену, ведь и их наследие — часть моего и леди Маргери королевства.

Лорд Тайвин еле заметно кивнул, а лорд Мейс немного сконфуженно улыбнулся. Думаю, он мог и обидеться. Но я упомянул его собственную дочь, и вроде обижаться ему не с руки.

Народ продолжал диву даваться. Такого Джоффри они еще ни разу не видели.

— Мы с Маргери, будем пить из неё на пиру, батюшка, — я с трудом поднял чашу над головой, и лорд Мейс довольно улыбнулся. — Ведь вы позволите называть себя так?

— Не только позволю, но и буду рад, — он почему-то кивнул Тайвину и отошел на своё место.

Впрочем, я ни себя, ни его не обманывал. Я действительно собирался пить из этой чаши. Надеюсь, это поможет мне выжить.

И наконец, последним выступил лорд Тайвин, мой дед и десница. Я знал, что он мне подарит — великолепный валирийский меч, один из двух, выкованный из старковского Льда.

Меч из валирийской стали и все, что с ним связано, всегда очень сильно задевали Тайвина. Ведь Ланнистеры — единственные из великих домов, у которых нет подобного клинка. А это болезненно бьет по престижу.

Его младший брат, Герион (и мой двоюродный дед) несколько лет назад отправился за потерянным мечом дома Ланнистеров на восток и пропал в Дымящемся море.

Так что меч для такого дома — вещь очень и очень статусная.

Я взял ножны из вишневого дерева и тисненной красной кожи, которые, вместо заклепок были усажены золотыми львиными мордами с рубиновыми глазами.

Осторожно, стараясь никого (и себя, прежде всего) не поранить, я обнажил клинок. Покидая ножны, металл издал тонкий, очень чистый звон. Красная, с черными прожилками сталь засверкала на утреннем солнце. Народ вокруг что-то восторженно завопил.

— Это изумительный подарок, дедушка, — я кивнул Тайвину. — Подарок не только мне, но и всему нашему дому. Обязуюсь быть достойным такого меча.

— Этого мы все и ждем от вас, ваше величество, — Тайвин поднял бровь.

— Меч, о котором будут слагать легенды, — произнес Матис Рован.

— Великолепный меч юному королю, — добавил лорд Редвин.

— Такой меч должен носить соответствующее имя. Как мне назвать его, милорды? — повернулся я к залу.

Гости стали выкрикивать разные имена.

— Разрубающий!

— Буревестник!

— Коготь Льва, — это имя не так уж и плохо, но я продолжал оглядывать зал.

— Смерть врагам!

— Утешитель! — реплику от сира Таллада я проигнорировал, хотя, говоря по совести, она заслуживала внимания.

— Яростный рёв, — тоже неплохо, намек на девизы Ланнистеров и Баратеонов.*

— Вдовий плач! — это имя выбрал Джоффри, но мне хотелось, чтобы меч явился символом чего-то большего, чем убийства, и это предложение я отверг.

— Благодетель!

— Последний вздох!

— Королевская милость!

Гости выкрикнули еще пару дюжин имен. Меня все это не устраивало.

— Поцелуй смерти!

— Шелест!

Народ снизил активность и призадумался.

— Ветер перемен!

— Кто это сказал? Покажитесь! — я повернулся на голос.

— Это я, милорд, — за самым дальним столом поднялся высокий, статный рыцарь.

— Кто вы, сир?

— Герольд Орм, из дома Ормов на службе у лордов Хайтауэров.

— Благодарю вас, сир, и принимаю для своего меча имя Ветер Перемен, — имя мне понравилось. Оно выступало символом всех тех перемен, что могут состояться в Вестеросе. Меч, каким бы дорогим он ни был, всего лишь вещь. Но эта вещь может положить начало чему-то новому и правильному…

Перейти на страницу:

Похожие книги