Стивен Кинг

Все книги автора Стивен Кинг (1066) книг

Вступление
Вступление

Настоящий король должен уметь решать две задачи одним ударом. Даже если у него под носом чуть было не устроили государственный переворот. Причём — именем его собственного сына.Но опыт не пропьёшь. Зачинщиков — казнить, народ — успокоить, а принца… можно, например, отправить налаживать отношения… с драконами.Раса древняя, таинственная, магически одарённая — и при этом сама, по неизвестной причине, активно ищущая контакта с людьми.И при этом не имеет значения, что прочие короли в такие браки своих сыновей и дочерей предпочитают не отдавать. Наш принц вполне самостоятельный. Уже активно использует свои таланты во благо государства. Магией, опять же, немного владеет.Так что такая задача ему будет вполне по силам. Справится. Как-нибудь… Может быть…

c400's Windows XP PC , Кир Булычев , Лев Николаевич Толстой , Лина , Стивен Кинг

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Русская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Ужасы
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее
Слейд
Слейд

Меня зовут Слейд Меррик, и я чертов сексоголик… Мне говорили, что это проблема, но я считаю это страстью; тем, в чем я хорош. И кто же, черт возьми, бросает делать то, что он умеет? Они хотят, чтобы я обратился за помощью; поставил свой член на учет. Не судите мой образ жизни. Вы не лучше меня. Просто признайтесь, Вам тоже нравится трахаться. Секс – это то, что я делаю лучше всего, мой личный наркотик. Поэтому я принимаю его, вместо того, чтобы стыдиться. Когда я не трахаюсь, то пью в «Аллее Позора», или раздеваюсь по пути в твою кровать – еще одна вещь, в чем я хорош. Темная фантазия любой женщины, воплощенная в жизнь. Итак, остановлюсь ли я? Черт, нет! Секс – это красиво, грубо и эротично. И я знаю, что могу сделать это с кем угодно… кроме нее. Аспен. Она входит в клуб, качая бедрами, и за секунду заставляет мой член проснуться. Она чистое совершенство. Так и есть, до того момента, как она открывает свой рот, заманивая меня. И впервые за все время я хочу чего-то большего, чем просто секс. Я хочу ее, а она это ненавидит. Все становится непристойным. Непристойность – именно то, что я люблю; то, как я живу. Но… Она играет в игру, которую никогда не сможет выиграть. 18+ Переведено для группы: https://vk.com/tr_books_vk  

Виктория Эшли , Лорън Донър , Стивен Кинг

Современные любовные романы / Эротическая литература / Ужасы
Четыре сезона
Четыре сезона

Так ли далеки друг от друга четыре стороны света, четыре времени года, четыре стихии? Нужно ли в мире XXI века искать новую систему координат, или она раз и навсегда определена историческим опытом? Меняется ли положение России на культурологической карте планеты? Стартовая точка путешествий автора по двум десяткам стран трех континентов — Чехия. Отсюда, из географического центра Старого Света, он отправляется в поисках ответов в Париж и Стамбул, в Мадрид и Омск, в Амстердам и Киев, в Верону и Калининград; в древние православные монастыри Северной Греции, в египетскую пустыню, в копенгагенский квартал хиппи; спускается в словенские карстовые пещеры, поднимается на воздушном шаре в небо над Прагой. Среди героев книги — исторические персонажи и прославленные писатели, великие композиторы и популярные рок-музыканты, знаменитые ученые и чудаки-изобретатели. Среди предметов исследования — вопросы взаимоотношения и взаимопроникновения культур, религий, языков, гастрономических, литературных, музыкальных традиций. Новая книга известного журналиста Андрея Шарого написана в жанре ироничных художественных эссе, сочетающих путевую прозу, исторические заметки и публицистические отступления.

Андрей Васильевич Шарый , Василий Романович Копытцев , Копытцев Романович Василий , Стивен Кинг

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее / Современная проза