Читаем Зыбучий песок полностью

"Я знаю то, что знаю. Я знаю, что все это будет потому, что вы делаете то, что делаете, - вы, там, на берегу, за этими яркими желтыми огнями, однажды ваших праправнучек стерилизуют на потеху тиранам. Я знаю, что они будут рваться прочь из тусклого безнадежного существования, из огромных бараков размером с современный город, они будут страдать от голода и болезней, потому что то немногое, что осталось, достается им. Я могу предупредить вас, изменить приговор, записанный на этих звездах:"

"Но я не буду."

Он выпустил из рук рубашку и стянул ботинки.

"Давайте сочтемся: что вы получили от меня - вы, дети дьявола. Считайте как следует. Все шансы на счастье, когда вы преподнесли мне предприимчивых родителей ("наш мальчик - хороший мальчик, он вырастет и будет врачом!"), брак ("а с чего ты взял, что это твой ребенок?"), детей ("ходят анекдоты в каждом медицинском колледже Британии!"), карьеру ("Главный Медицинский Консультант!") и, наконец, последнее - невыносимую и странную возлюбленную Арчин."

Он тупо посмотрел на часы. Тридцать минут прошло. Окно их комнаты по-прежнему тихо и черно, как вакса. Он снял часы и швырнул их в море.

Затем, сбросив остатки одежды, последовал за ними, руки и ноги мгновенно закоченели и не послушались бы команды плыть, даже если бы она поступила, потом море сомкнулось над его головой, но он упорно брел в сторону потерянного Ллэнро, и лишь одна мысль билась в его мозгу так сильно, что он был уверен: весь мир слышит его, - а потом исчезла и она, а вместе с нею и все остальное:

"Мне все равно, будьте вы все прокляты! Мне все равно!"

1. В данном случае - от англ. "Hole-in-head" - "дырка в голове". Здесь и далее - примечания переводчика.

2. "Joseph - Иосиф - Святой Иосиф - Holy Joe" - так переиначивает Мирза имя Холинхеда.

3. От англ. "urchin" - "пацан, беспризорник, сорванец".

1. Фамилия произведена от англ. "thorough" - "основательный, дотошный".

2. Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как "Рош Хашана".

3. Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: "Dr-rudge".

1. Фамилия секретарши - "Laxham", что при прознесении может пониматься как омофон "lacks 'em" ("их не хватает").

Свершившийся факт (франц.)

Свершившийся эмбрион (франц.)

Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873-1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.

Намек на классическую работу Фрейда "Введение в психоанализ".

Британский медицинский бюллетень.

1. Fiddler (англ.) - уличный скрипач.

1. Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.

2. Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика