Deerslayer, as Hurry called his companion, was a very different person in appearance, as well as in character. | Зверобой, как Непоседа называл своего товарища, и по внешности и по характеру был совсем иного склада. |
In stature he stood about six feet in his moccasins, but his frame was comparatively light and slender, showing muscles, however, that promised unusual agility, if not unusual strength. | Около шести футов росту, он выглядел сравнительно худым и тщедушным, но его мускулы обличали чрезвычайную ловкость, если не чрезвычайную силу. |
His face would have had little to recommend it except youth, were it not for an expression that seldom failed to win upon those who had leisure to examine it, and to yield to the feeling of confidence it created. | Его молодое лицо нельзя было назвать особенно красивым, и только выражением своим оно подкупало всякого, кто брал на себя труд вглядеться в него более внимательно. |
This expression was simply that of guileless truth, sustained by an earnestness of purpose, and a sincerity of feeling, that rendered it remarkable. | Выражение это, свидетельствовавшее о простосердечии, безусловной правдивости, твердости характера и искренности чувств, было поистине замечательно. |
At times this air of integrity seemed to be so simple as to awaken the suspicion of a want of the usual means to discriminate between artifice and truth; but few came in serious contact with the man, without losing this distrust in respect for his opinions and motives. | Сначала даже могло показаться, что за простодушной внешностью скрывается затаенная хитрость, однако при ближайшем знакомстве это подозрение тотчас же рассеивалось. |
Both these frontiersmen were still young, Hurry having reached the age of six or eight and twenty, while Deerslayer was several years his junior. | Оба пограничных жителя были еще очень молоды. Непоседе едва сравнялось лет двадцать шесть - двадцать восемь, а Зверобой был и того моложе. |
Their attire needs no particular description, though it may be well to add that it was composed in no small degree of dressed deer-skins, and had the usual signs of belonging to those who pass their time between the skirts of civilized society and the boundless forests. | Одежда их не заслуживает особого упоминания; надо только заметить, что она была сшита главным образом из оленьих шкур - явный признак того, что ее владельцы проводили жизнь в бесконечных лесах, на самой окраине цивилизованного общества. |
There was, notwithstanding, some attention to smartness and the picturesque in the arrangements of Deerslayer's dress, more particularly in the part connected with his arms and accoutrements. | Тем не менее в одежде Зверобоя чувствовалась забота о некотором щегольстве, особенно заметная на оружии и на всем охотничьем снаряжении. |
His rifle was in perfect condition, the handle of his hunting-knife was neatly carved, his powder-horn was ornamented with suitable devices lightly cut into the material, and his shot-pouch was decorated with wampum. | Его карабин находился в полной исправности, рукоять охотничьего ножа была покрыта изящной резьбой, роговая пороховница украшена подобающими эмблемами и насечкой, а ягдташ обшит индейским вампумом12. |
On the other hand, Hurry Harry, either from constitutional recklessness, or from a secret consciousness how little his appearance required artificial aids, wore everything in a careless, slovenly manner, as if he felt a noble scorn for the trifling accessories of dress and ornaments. Perhaps the peculiar effect of his fine form and great stature was increased rather than lessened, by this unstudied and disdainful air of indifference. | Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим свое презрение ко всяким побрякушкам. |