I could hear the laboured breathing of the animal, and terror-struck as I was, I realised that it must have come from a considerable distance, and was correspondingly fatigued. | Я различал тяжелое дыхание зверя и, несмотря на шок, все же понял, что oн прибрел издалека и измучен. |
Suddenly the spell broke. | Внезапно колдовские чары рассеялись. |
My right hand, guided by my ever trustworthy sense of hearing, threw with full force the sharp-angled bit of limestone which it contained, toward that point in the darkness from which emanated the breathing and pattering, and, wonderful to relate, it nearly reached its goal, for I heard the thing jump, landing at a distance away, where it seemed to pause. | Моя правая рука, безошибочно направленная слухом, выбросила изо всей силы остроконечный кусок известняка, который она сжимала, в сторону темного пространства источника дыхания и шелеста, и удивительным образом снаряд сразу же достиг цели: я услышал, как некто отпрыгнул и замер. |
Having readjusted my aim, I discharged my second missile, this time most effectively, for with a flood of joy I listened as the creature fell in what sounded like a complete collapse and evidently remained prone and unmoving. | Приноровившись, я бросил второй камень, и на этот раз удар превзошел все мои ожидания; радость захлестнула меня я услышал, как существо рухнуло всей своей тяжестью и осталось простертым и недвижимым. |
Almost overpowered by the great relief which rushed over me, I reeled back against the wall. | Почти сломленный охватившим меня упоением, я привалился к стене. |
The breathing continued, in heavy, gasping inhalations and expirations, whence I realised that I had no more than wounded the creature. | До меня доносилось дыхание - тяжелые вдохи и выдохи, и я вдруг осознал, что у меня под рукой больше нет ничего, что могло бы ранить зверя. |
And now all desire to examine the thing ceased. | Я не испытывал прежнего желания выяснить, кто есть этот некто. |
At last something allied to groundless, superstitious fear had entered my brain, and I did not approach the body, nor did I continue to cast stones at it in order to complete the extinction of its life. | В конце концов что-то близкое к беспричинному суеверному страху заполонило меня, я не решался приблизиться к телу, вместе с тем я более не думал о новой атаке, боясь окончательно погубить еще теплящуюся жизнь. |
Instead, I ran at full speed in what was, as nearly as I could estimate in my frenzied condition, the direction from which I had come. | Вместо этого я припустил со всей скоростью на какую только был еще способен, в том направлении, откуда я пришел. |
Suddenly I heard a sound or rather, a regular succession of sounds. | Внезапно я уловил звук, скорее даже регулярную последовательность звуков. |
In another instant they had resolved themselves into a series of sharp, metallic clicks. | Через мгновение она распалась на острые металлические дробинки. |
This time there was no doubt. | Прочь сомнения. |
It was the guide. | Это был проводник. |
And then I shouted, yelled, screamed, even shrieked with joy as I beheld in the vaulted arches above the faint and glimmering effulgence which I knew to be the reflected light of an approaching torch. | И тогда я завопил, я закричал, заревел, даже завыл от восторга, так как заметил в сводчатом пролете мутный мерцающий блик, который, насколько я понимал, не мог быть ничем иным, как приближающимся отраженным светом фонарика. |