Читаем Званый обед полностью

Званый обед

Бан­кетный зал в пер­воклас­сном па­риж­ском рес­то­ране. Вре­мя дей­ствия — на­ши дни. 

Нил Марвин Саймон

Комедия / Юмор18+
<p>Нил Саймон</p><p>Званый обед</p>

Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

КлодПишон.

АльбертДоней.

Андре Бувиль.

МариетЛевьё.

Ивон Фуше.

ГабриельБуоночелли.

Банкетный зал в первоклассном парижском ресторане. Время действия — наши дни. С правой стороны сцены установлен обеденный стол на шесть персон. С левой стороны сцены у самой стены стоит сервировочный стол, заставленный большими серебряными супницами с едой и бутылками шампанского. Несколько из них уже откупорены. В центре комнаты стоит небольшой диван со стулом одним справа, другим слева. Всё в комнате от мебели до обоев выполнено во французском духе и имеет ненавязчивый вид.

Занавес поднимается и мы видим КЛОДА ПИШОНА. Ему чуть больше сорока. На нем черный галстук-бабочка. Он стоит в одиночестве и, поглядывая на часы, потягивает из бокала шампанское. Вид у него немного растерянный. Бросает взгляд на обеденный стол, затем подходит к сервировочному столу, приоткрывает супницы и вдыхает ароматы содержимого. Затем подходит к блюдам с закуской и пробует по кусочку с некоторых из них. Поворачивается лицом к публике. Вид у него по-прежнему растерянный.

В заднике сцены почти строго по центру расположена двустворчатая дверь. В боковой стене находится еще одна дверь, но поуже. Большая дверь открывается, и на сцене появляется еще один мужчина примерно того же возраста и в черном галстуке-бабочке. Это АЛЬБЕРТ ДОНЕЙ.

Альберт. Привет. Я попал куда надо? Это званый обед, который Жерар устраивает?

Клод. Да. По-моему. Я пришел первым.

АЛЬБЕРТ входит и закрывает за собой дверь.

Альберт. Меня зовут Альберт Доней.

Клод. Клод Пишон.

Обмениваются рукопожатием. АЛЬБЕРТ морщится от боли, отдергивает руку и трясет ею, пытаясь избавиться от боли.

Альберт. А-а-а… О-о-о.

Клод. Прошу прощения. Это я виноват?

Альберт. Да нет. Я сам. Повредил палец, когда бабочку нацеплял.

Клод. Ох, уж эти бабочки, вечно с ними проблема. Сами виноваты?

Альберт. Нет, это отец виноват. Застегнул ее, когда мой палец как раз под застежкой оказался. (Дотрагивается до «бабочки».) Хорошо смотрится, что скажете?

Клод. Да, а ведь это место называется La Cassette… Говорят, сама Жозефина останавливалась здесь… А Наполеон тайно навещал ее, используя вон ту дверь.

Указывает на дверь.

Альберт. Вот как? Ресторан в собственном доме. Исключительно удобно.

Клод. Э-э-э, боюсь, в те времена этого ресторана еще не было.

Альберт. Ну, само собой. Обстановка такая непривычная… Я ведь редко бываю в Париже.

Клод. Понимаю.

Альберт. А кто еще будет, вы в курсе?

Клод. Не имею ни малейшего понятия.

Альберт. И я тоже… А вы… э-э-э, один?

Клод. Один? Да.

Альберт. Я подумал, что, возможно, ваша жена…

Клод. Нет-нет. Я не женат.

Альберт(указывая на кольцо). Но… на вас обручальное кольцо.

Клод. Так, для вида. Возьму и сниму. (Снимает кольцо.) Это чтобы показать, женатый ты или холостой. (То надевает, то снимает кольцо.) Все зависит от того, какая будет компания.

Альберт. Удачная идея.

Клод. Когда часто ходишь на званые обеды, только и видишь, как приглашенные то нацепляют кольца, то их стаскивают… Не вижу на вас кольца. Вы что, не женаты?

Альберт. Да, я не женат.

Клод. А были когда-нибудь?

Альберт. Дважды. На одной и той же женщине.

Клод. Ах, вот как. И оба раза неудачно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги