Читаем Зов Страсти полностью

— Но Ролло говорил, что принц Нартил — подлец не хуже Валтаира, надменный интриган, коварный змей...

— Возможно, Его Высочество страдает без любви, а повстречав тебя — проявит свои лучшие черты.

— Я опасаюсь мести принцессы Лианэ...

— А я — вторжения подземных тварей. Отец скрывает, но удалось подслушать, что дело плохо. Кто защитит пределы, того объявят героем из героев, и сам король не сможет навредить ему.

— Ты полагаешь, это будет Ролло?

— Надеюсь. Он достоин вернуться во дворец со всеми почестями. Хотя у принца есть войско, советники и власть... Мне трудно предсказать, за кем останется победа.

— Все так запутанно и сложно... — выдохнула я. — Что Ролло говорит про Валтаира?

— Сказал, что слива, которой приходится слишком долго висеть на дереве, рано или поздно трескается.

— Как это понимать?

— Не знаю. Ролло ждет. Я тоже. И тебе советую не торопить события.

Желая привести мысли в порядок, я еще раз повторила про себя всю цепочку событий, приведших меня к такому неутешительному итогу. Чужие секреты, хитросплетение судеб — какие еще испытания мне уготованы свыше? Чтобы отвлечься от мрачных раздумий, я спросила Тариссу:

— Почему ты называешь лорда Ролло Перелесником? Мне не знакомо это слово.

— Детское прозвище в честь травы, которую люди именуют зверобоем. Согласно преданиям она помогает от неразделенной любви.

— Ох, — разочарованно выдохнула я. — Мне бы сейчас три бочки чудодейственных отваров, чтоб смыть осадок горечи внутри! Я так мечтала о союзе с Валтаиром! Красивые слова, пустые обещания... Поверила, как оказалось — зря!

Повозка остановилась. Тарисса ловко спрыгнула и повела меня за собой:

— Обычно мы выезжаем на охоту по осени, когда дичь нагуляется и разжиреет, но у весны есть своя прелесть...

Я увидела, как почти нагнавший нас лорд Ролло, спешился, отпустил коня и, обернувшись широким поясом, направился мимо крутой дуги оврага. Навстречу ему следовал Валтаир, опираясь на резной посох с навершием в форме соколиной головы.

— Идем скорее туда! — я схватила эльфийку за руку и потянула прямиком через розоватый кустарник.

Два лорда успешно преодолели овраг и остановились у василькового луга. Он был похож на прозрачное зеркало, в котором отражалась глубокая небесная синь.

— Весьма символично, — громко сказал капитан, обращаясь к Валтаиру. — Цветок непостоянства, меняющий свой цвет, и благородный эльф, предавший саму любовь.

— Что ты знаешь о любви? — фыркнул мой бывший нареченный. — И по какому праву разбрасываешься обвинениями?

— Вы оказались в сложной ситуации.

— И кто в том виноват? Не ты ли, Ролло — приносящий несчастья?

Мы с Тариссой застыли на другом краю оврага, жадно ловя каждое слово мужчин.

— Скажите, чем я перед вами провинился? — развел руками капитан.

— О, если б ты один! — Валтаир запрокинул голову и посмотрел в небо. — Обычай вынуждает нас поклясться в верности, другой — пойти на нарушение клятвы. Да, я увлекся юной чужестранкой, мечтал о счастье с ней. Потом уехал в южные пределы и повстречал Тариссу. Ты не поймешь, как молния бьет в сердце, и никогда не испытаешь той страсти, от которой вскипает кровь. Ты — черствый, педантичный формалист и мелочный зануда, Ролло.

— Если угодно, я — чопорный романтик.

— Твоя дотошность вызывает тошноту! Вот почему ты одинок, а все твои попытки соблазнить Тариссу — нелепы и жалки!

— Еще не вечер... И ветер может перемениться.

— Нет, Ролло. Для тебя все кончится сейчас. Я понял, что леди Кэсси — мне не пара, и ждал гадания альвэ. Я думал, получу письмо, и мы расстанемся красиво, с налетом легкой грусти. Но ты, подлец, зачем-то притащил ее сюда! Хотел скандала? Драмы? Отбить мою Тариссу? Занять то место при дворе, которое когда-то потерял? Нет, Ролло. Они мои: и леди Синистрама, и должность командира гвардейцев.

— Уверен, что удержишь такое счастье в потеющих ладонях? — зло усмехнулся Хранитель Севера. — Не надорвешь живот от непосильной ноши?

— Язви, шипи змеей. Я докажу Тариссе, что достоин ее сердца. Моя любовь сильнее твоих козней. Когда наш принц узнает, как мерзко ты обошелся с его избранницей альвэ, с прекрасной леди Кэсси, как искушал запретными речами и соблазнял ее, вторгаясь в опочивальню, никто из лордов не подаст тебе руки.

— А для кого из двух достойных леди ты прикупил запретных артефактов, любовных зелий и прочей гадости?

— Выпытываешь чужие тайны... Копаешься в белье... Ты — грязный интриган.

— Так брось в меня платок, — сухо произнес лорд Ролло. — Чего ты ждешь? Нехватка доблести, лорд-командир гвардейцев?

— Мне жаль марать клинок о твою кровь. Ты должен мучиться, бессильный, бесполезный и всеми брошенный, а после, в слепом отчаянье, швырнуть себя на меч.

— Твои фантазии глупее, чем поступки. Хотя и в тех ума — с мышиный нос.

— Ты более не сможешь докучать ни мне, ни леди Тариссе! — рявкнул Валтаир, срывая навершие с посоха.

Лорд Ролло интуитивно отступил, но это его не спасло. Валтаир прыгнул вперед со сжатым кулаком и, резко растопырив пальцы, кинул в лицо капитану горсть пахучего белого порошка...

<p>Глава 10.1.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги