Читаем Зов Страсти (СИ) полностью

Лицо Валтаира вытянулось от изумления. Задержав дыхание, я вцепилась в локоть капитана, который ловко обогнув соперника, будто корабль, избегающий мели на реке, увлек меня в коридор. Не придумав ничего лучше, мой нареченный двинулся за нами — решительно и молча, отчего у меня сердце при каждом шаге начало проваливаться в пятки.

<p>Глава 8.2.</p>

На ужин при свечах явились лорд Орендрел, его дочь, мы с Ролло и Валтаир, который приплелся следом. Казалось, в таком тесном кругу мы должны были ощущать спокойствие и уют, но вышло иначе — повисшая в воздухе напряженность тяготила нас всех.

— Печать усталости на ваших лицах трактую как желание свободы, — слегка невнятно заметил комендант, тщательно пережевывая пищу. — Да-а-а, ведь за стеною ширь и воля, а мы, отгородив кусок земли, заточены тут днем и ночью. Что скажете про соколиную охоту?

— Отец, такое развлечение давно не в моде при дворе... — покачала головой Тарисса.

— У нас свои порядки! — громко заявил пожилой эльф. — Нет глазу радостней картины, чем дама с чеглоком на резвом скакуне! Я помню твою матушку в седле — властительницу бури и просторов. Ну, молодые лорды, какие птицы вам по нраву? Быть может, беркуты?

— Мне милее ястреб, — усмехнулся лорд Ролло. — Уловистый шельмец хозяина голодным не оставит. Я вижу, как в мгновенье ока, одним броском он настигает вспугнутую дичь.

— Я б породнился с соколом, — глядя мимо капитана, сказал Валтаир. — Его полет — как песня, что льется прямо с неба. Часы не замечаешь, когда над головой парит он в гордой тишине, раскинув крылья, обнимая ветер...

— А ты, сестрица? — спросила Тарисса. — Поедешь с нами попытать удачу?

— Охотно, — улыбнулась я, хотя думала совсем о другом.

Нужно поговорить с лордом Ролло без посторонних. Но как это сделать? Явиться к его покоям после заката и просить об аудиенции донельзя неприлично. Послать записку? А если ее прочтет кто-то другой? Оставалось ждать благоприятного момента и надеяться, что капитан сам начнет искать встречи со мной.

Валтаир делал вид, будто всецело поглощен едой, и старательно не замечал меня. Его безразличие нанесло мне глубокую и жгучую сердечную рану. Я отказывалась верить, что наша помолвка расторгнута и прежние клятвы утратили силу.

Впереди ждала долгая, томительная и, скорее всего, бессонная ночь.

После ужина я вернулась в свои покои, взяла гребень и стала расчесывать волосы. Это помогало хоть немного расслабиться и отвлечься от мыслей о навалившихся несчастьях.

Спустя четверть часа в дверь робко постучали.

"Ролло!" — обрадовалась я и кинулась открывать.

На пороге стоял молодой слуга:

— Светлая леди Края Мраморных Дождей, меня просили передать вам...

— Кто просил? — нетерпеливо перебила я, увидев намотанный вокруг чего-то металлического и перевязанный тесьмой свиток. — Лорд Ролло?

— Да, светлая леди, — Юный эльф торжественно вручил мне подарок.

— Благодарю! — пискнула я и абсолютно невежливо захлопнула дверь перед любопытным носом посыльного.

Развязав тесьму, я надеялась прочитать длинное письмо с подробными ответами на мучившие меня вопросы, но там была лишь пара коротких строк:

К письму прилагался... ключ от моей комнаты. Я разглядывала его в недоумении, а потом начала вспоминать... Когда Валтаир ворвался ко мне в покои перед ужином, он так торопился, что забыл ключ в замочной скважине. Затем я взяла лорда Ролло под руку... В дверях он чуть помедлил, пропуская меня вперед... Да, именно в этот миг прикрытой плащом левой рукой он и вытащил ключ, а затем, вероятно, припрятал его в рукаве. Валтаир поспешил за нами, ему было не до замка... Но почему капитан не отдал мне ключ сразу? Боялся привлечь внимание моего жениха? Или задумал сделать глиняный слепок, чтобы на всякий случай иметь при себе дубликат? Все-таки лорд Ролло — весьма предусмотрительный эльф!

И это его шутливое послание! Если запереться изнутри, оставив ключ в замке на ночь, никто не сможет открыть дверь снаружи. Теперь меня не потревожат против моей воли, я была в безопасности. По крайней мере, мне так казалось.

Воспользовавшись ключом, я разделась, потушила свечи и забралась в постель.

Тишина...

Накопленная за день усталость придавливала к подушке...

Не знаю, приходил ли кто-то под дверь этой ночью. Я ничего не слышала и не видела, потому что спала как убитая.

<p>Глава 9.1.</p>

Выспавшаяся, бодрая и повеселевшая — я вскочила с кровати спозаранку, чтобы тщательно приготовиться к важному мероприятию. В купальне замка — хорошо прогретом помещении, разделенном на комнаты тяжелыми портьерами — уже наливали воду в деревянные бадьи и зажигали благовония. Здесь можно было не только вымыться, почистить зубы, натереть волосы ароматным маслом, но и позавтракать. Еду подавали на небольших столиках, вплотную пододвигая их к купелям.

Когда мимо меня быстро прошагал цирюльник с набором бритвенных принадлежностей на посеребренном подносе, стало очевидно, что здесь я — не самая ранняя пташка. Кто же из лордов столь мало времени посвятил сну?

Перейти на страницу:

Похожие книги