Читаем Знак судьбы полностью

Он показался ей необычайно знакомым, хотя мисс Бригмор точно знала, что никогда не видела его раньше, во всяком случае вблизи. Ее взгляд переместился с его темных глаз на взъерошенные черные волосы. Женщина увидела белую прядь и тут же узнала его. Это был тот самый мальчик, который приходил с другой стороны холмов и стоял на скале на Виду у всего дома. Как-то пару лет назад она заметила его издалека, тогда он показался ей очень маленьким, сейчас же, напротив, выглядел высоким, пожалуй, выше пяти футов.

– Кто ты, мальчик? – спросила Констанция.

Он не ответил, а лишь взглянул на маленькую девочку.

– Ты с фермы?

Мисс Бригмор тихонько тронула Констанцию за плечо.

– Помолчи, – остановила она Конни. Затем, глядя на мальчика, спросила: – Ты знаешь, что находишься на территории частного владения?

– А чье это владение? – задал он вопрос требовательным тоном. Его голос был низким, чувствовался сильный нортумберлендский акцент.

Мисс Бригмор решила, что где бы ни жил этот мальчик, он явно не находится там в услужении. Об этом можно было судить по тому, как высоко он держал голову, окидывая их высокомерным взглядом. Таким же, как у Моллена (точнее, как когда-то у Моллена). Отвечая, мисс Бригмор тоже прибавила частицу высокомерия своему тону.

– Поместье является собственностью мистера Томаса Моллена.

– Пока его не продали… А вы гувернантка, да?

– Да, я гувернантка.

– И вас зовут мисс Бригмор. Вот видите, я все знаю.

– Надеюсь, эти знания приносят тебе хоть какую-то пользу. – Мисс Бригмор заметила, что ее слова несколько смутили мальчика, и, воспользовавшись этой ситуацией, она спросила: – А теперь скажи мне, что ты тут делаешь?

– Гуляю… смотрю… Тут такой беспорядок! А скоро вообще придет в полное запустение. Все, что нажито нечестным путем, приходит в запустение.

– Ты очень грубый. Этот дом нажит честным путем, – сказала Барбара. – Дядя Томас…

– Барбара. – Мисс Бригмор похлопала девочку по плечу, как бы давая понять, что, хотя она и согласна с ее словами, но тон недопустим.

Мальчик уставился на Барбару, а она на него. Через несколько секунд он произнес:

– Вы живете в коттедже у подножия холма, теперь и Моллен живет там…

– Мистер Моллен, мальчик.

Его глаза цвета черного мрамора сверкнули, и в его голосе вновь прозвучали агрессивные нотки.

– Для кого-то он, может, и мистер Моллен, но только не для меня.

– Ты и вправду очень грубый. – Констанция с улыбкой на лице повторила слова сестры, и когда мальчик перевел на нее взгляд, поинтересовалась игривым тоном: – А сколько тебе лет?

– Тринадцать.

– Ох, ты уже взрослый. Мне только семь, а Барбаре… – Констанция кивнула на сестру. – Десять… А чем ты занимаешься, работаешь?

Мисс Бригмор хотела было сделать Констанции выговор, но вопрос прозвучал, а ответ на него мог дать хоть какую-то информацию о незнакомце. Поэтому она промолчала.

– Разумеется, работаю, – проговорил мальчик, глядя сверху вниз на Констанцию. – Все мужчины должны работать. Если хочешь есть, то надо трудиться.

– А где ты работаешь?

– На ферме. У моего отца есть ферма.

– Ух ты!

– Отличная ферма, лучше любой из местных. – Мальчик сделал рукой жест в сторону, как бы охватывая все поместье.

– Так, идемте. – Мисс Бригмор подтолкнула девочек вперед и бросила через плечо: – А ты занимайся своими делами, и чтобы я тебя больше здесь не видела.

– Я буду приходить сюда когда захочу.

Спина мисс Бригмор напряглась, но она не обернулась.

– Какой странный мальчик. Он очень грубый… но хороший, правда? – высказала свое мнение Констанция.

Барбара тут же повернулась к сестре.

– Не говори глупости. Как можно быть одновременно грубым и хорошим? Он просто неотесанный грубиян, да, мисс Бригмор?

Отвечая девочкам, гувернантка не смотрела на них:

– Да, он очень грубый. А теперь забудем о нем и идем в сад.

* * *

Спустя час, когда все с полными корзинками (у детей там была земляника, а у мисс Бригмор и Мэри овощи) подходили к воротам, они услышали, как кто-то зовет:

– Мэтью! Мэтью!

– Снова этот мальчик. – Глаза Констанции округлились, а личико засияло в ожидании новой встречи.

– Судя по крику, с ним еще кто-то, – заметила Мэри. – Он ведь тогда не послушался вас и не ушел. – Она бросила взгляд на мисс Бригмор и добавила: – Дождется, что ему зададут хорошую трепку. А то и глазом моргнуть не успеешь, как он обчистит дом. Я слышала, что у него не только язык шустрый, он и сам такой. Думает, будто лучше других.

Они подошли к дороге и увидели невдалеке мальчика, который, приложив ко рту ладони рупором, кричал:

– Мэтью! Эй, Мэтью!

В это время на тропинке, ведущей к дороге, послышался топот ног, все разом повернули головы на звук и через несколько секунд увидели еще одного паренька с очень светлыми волосами и бледным лицом. Он был ниже ростом и моложе того, что стоял на дороге, не обращая на них внимания.

– Где ты был, Мэтью? Ты разве не слышал, что я тебя зову?

Светловолосый мальчик тоже проигнорировал мисс Бригмор, Мэри и девочек.

– Я сидел у реки. Там красиво, тебе надо будет сходить туда. Дерево нависает прямо над рекой, и я видел рыбу…

– Заткнись!

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Молленов

Похожие книги