Пока всё понятно. Трудности начинаются, когда люди разводятся и вступают в новый брак. А дети у них есть и от первого брака, и от второго, и от третьего…
Если мать одна, а отцы разные, кем будут доводиться друг другу дети? Они – единоутробные братья и сёстры.
Другой случай: отец один, а матери разные. Тогда братья и сёстры называются кровными.
Ну а сводными братья и сёстры считаются по мачехе или по отчиму.
Кажется, разобрались. Можно продолжать.
Муж – супруг, муженёк… Женатый мужчина по отношению к своей жене. Жена – супруга, жёнушка… Замужняя женщина по отношению к своему мужу.
Внук, внучек, внучонок – сын дочери или сына. Внучка, внученька – дочь дочери или сына. «Дети – руки, пальцы – внуки!»
Тесть, тестюшка – отец жены. «Бойся тестя богатого, как чёрта рогатого!»
Тёща – мать жены. «Тёща зятя ублажает не для зятя-собаки, а для милого дитяти!»
Зять, зятюшка – муж дочери. «Зять в дом, и иконы вон»
Золовка, золовушка – сестра мужа, а также жена брата. Деверь – брат мужа. «Лучше деверя четыре, чем золовушка одна!»
Свёкор – отец мужа. Свекровь, свекровушка – мать мужа. «Свёкор – гроза, а свекровь выест глаза».
Невестка, невестушка… Жена сына по отношению к его матери. «Свекровь злится, что невестка веселится!»
Сноха, сношенька… Жена сына по отношению к его отцу, свёкру. «Сношка-сношенька, переступай с ножки на ноженьку!» «А ты, батька, сноху не гладь-ка!»
Шурин – брат жены. «Зять любит взять! Тесть любит честь! А шурин глаза щурит!»
Свояки – брат жены и муж по отношению друг к другу. «Свояк свояка видит издалека!»
Сват – отец одного из супругов по отношению к родителям другого. «Свату первая чарка и первая палка».
Кум, кума – крёстные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу. «Кума да кум наставят на ум».
Дядя – дядюшка… Брат отца или матери. «Не выучил отец, так и дядя не научит!»
Как говорили на Руси, «вся семья в куче – не страшны и тучи!».
«Волшебные» слова
Мы едва начинали говорить, а родители уже учили нас произносить «волшебные» слова – «здравствуйте», «спасибо», «извините»… Почему же от нас, «повзрослевших», можно услышать, например, такое: «Здрасте! Извиняюсь, скока время? Скока-скока?»
В самом деле, с самыми простыми словами иногда бывает всё не так просто.
Филолог Владимир Колесников в книге «Гордый наш язык…» приводит две цитаты. Первая – из повести Ивана Мясницкого: «Вообще, пардон-с, мон онкль-с! Это я от икстазу-с…» Вторая – из книги Валентина Катаева: «Извиняюсь, вас тут не сидело!» И называет подобную речь купчиков начала XX века стандартами дурного вкуса.
Увы, эти стандарты дурного вкуса не изжиты до сих пор. «Извиняюсь» и «пардон» – такое и сегодня можно услышать сплошь и рядом.
Впрочем, против слова «пардон» возражать не приходится. В беседе с франкоговорящим человеком оно весьма уместно. Но в разговоре двух соотечественников, не владеющих французским?! Это уж, как писал Михаил Зощенко, «что пардон, то пардон!».
Теперь о форме «извиняюсь». Наступил на ногу, сказал «извиняюсь», то есть извинил сам себя и… снова наступил.
Если вы действительно хотите попросить прощения, то лучше сказать «извините!».