- Значит, все мы - агенты незнаемого.
Наташа:
- Я увидела журнал с Черчиллем на обложке, и написала Записки ветерана холодной войны.
«Девять равно десяти» - посвящается обериутам.
«- Ничего нет, кроме ЭНТОГО языка» (!!!)
Слава:
- А русский язык – это ведь латынь, а мы – римляне. Они исчезли, а латынь осталась.
- «Другие – это ад, сказал известный гад…»
- А мне Сартр как автор пьес нравится. (Слава)
- Философ он ужасный, - сказал Наби.
«- Не бойтесь, -
так ответил им тятя.
Черти утащили храбреца
в самый тихий омут».
(я подумала: Бояться можно, но не поддаваться до конца.)
Снова разговор об эмиграции. Наби рассказал анекдот:
- Эмигранты жалуются друг другу, что их дети не читают Достоевского. Сын одного из них успокаивает: «Пушкин не читал Достоевского – и ничего»…
- Я каждый день читаю Мандельштама. Вон он, возле компьютера лежит.
Слава:
- Я с трудом удержался, чтобы не сказать: «Наташа, не верьте Нине, она только что перед вашим приходом положила».
- Мандельштам – инобытие Гомера.
- Он – возрожденный вечный поэт.
Наташа:
- Недавно заметила, что у Пастернака ни одно стихотворение не волнует меня целиком. Или вот перечитала на днях пьесы Блока. На мой взгляд, они страшно устарели.
Слава удовлетворенно:
- А Гомер все молодеет.
Наташа:
- Прочла раннюю прозу Анастасии Цветаевой и ахнула: это же до-пародия на еще ненаписанную прозу Марины.
Время подходило к шести, подняли тост за всех, и Наташа уронила бокал.
- К счастью! – закричали все.
Пока машина не пришла, успели о переводах поговорить. Ванда:
- А перевод стихов – это перевод с языка стихий?
Она сделала групповое фото.
Я вынесла шоферу картину. которую выбрала Наташа. Это был букет.
Вечером позвонила Лиля, и мы долго говорили о том, какая прекрасная Наташа.
...
ФАЙЛЫ НЕ ГОРЯТ!
Вчера в гостях - две дорогие нам семейные пары: А. и Ш. (по случаю моего дня рождения). Спасибо за подарки, а также за пршут, ракию, коньяк пятизвездочный, грибную икру и маринованные кабачки! Наше сало с васаби осталось нетронутым - видимо, его зеленый вид настораживает.
Слава сказал первый тост:
- Спиритус в переводе – дух. А дух – как известно - веет, где хочет! Разливая спиртное, мы делимся душами…
- Понятно. «Жасминовые тирсы наших первых мэнад примахались быстро…», - Л. процитировала Аверченко.
Мы сегодня перечли Аверченко («Апполон»). Долго смеялись! Он учит, как нужно писать критику: будто бы простодушно, а на самом деле остро и саркастично.