— Именем закона, милостивый государь, приостановите казнь: вон мчится во весь опор.
Палач повиновался. Доска из горизонтального положения снова стала в отвесное, и мы опять увидали лицо Марии Фово, но уже с полузакрытыми глазами; казалось, что она уже умерла.
— Но отвяжите же ее, сударь! — закричал аббат Сирото палачу. — Вы же видите, она умирает!
— Я получаю указания только от господина прокурора, — отвечал палач сухо.
Прокурор отдал приказ, и осужденную отвязали от ужасной машины и перенесли ее в арестантскую повозку.
В эту минуту толпа снова расступилась, чтобы пропустить карету, лошади которой были все в мыле. Рядом с кучером сидел какой-то господин без шляпы, необычайно бледный и с выражением страшной тревоги на лице.
Едва карета остановилась, как он в один прыжок соскочил с козел и закричал: «Где она? Где она?», спрашивая, без сомнения, об осужденной.
— Ее перенесли в повозку, она без сознания, — отвечал секретарь.
Неизвестный господин побежал к повозке. Как мы узнали после, это оказался знаменитый доктор Бонакэ. В то же время генеральный секретарь министра юстиции, приехавший вместе с доктором, поспешил к прокурору и сказал ему:
— По приказанию г-на генерального прокурора казнь приостановить. Осужденную отвезти обратно в тюрьму.
Марию Фово увезли, и толпа стала расходиться, делая тысячи предположений, почему отложена казнь.
Какова бы ни была причина приостановки казни, но мы надеемся, что, во имя человечности, преступница своей ужасной агонией уже достаточно искупила вину.
Постскриптум. В продолжение дня стало известно следующее:
Доктор Бонакэ из долгого разговора с осужденной перед ее отправлением на казнь убедился в ее невиновности. Но следователь, посланный от министерства юстиции выслушать показание Марии Фово, не мог от нее добиться ни слова в подтверждение уверений доктора Бонакэ, потому что страх близкой смерти парализовал несчастную женщину. Следователь не счел возможным взять на себя приостановку исполнения приговора, и Мария Фово была отвезена на место казни. Доктор Бонакэ в отчаянии поспешил в министерство юстиции к генеральному секретарю, и такова была сила его убежденности в невиновности Марии Фово, что генеральный секретарь взял дело на свою ответственность и в ту же минуту отправил курьера с эстафетой о приостановке казни, если она еще не совершилась, и сам вместе с доктором Бонакэ поскакал вслед на место казни. Остальное уже известно.
Исполнив эту первую обязанность, генеральный секретарь и доктор Бонакэ вместе с полицейским комиссаром и несколькими сыщиками отправились в отель де Морсен к герцогу де Бопертюи, чтобы вновь произвести розыск по этому ужасному делу. Мы еще не решаемся передавать, какие странные слухи ходят по поводу этого.
Одиннадцать часов вечера. Сейчас узнали из верного источника изумительную и страшную новость: герцог де Бопертюи сегодня арестован у себя на дому. Оказывается, он — единственный виновник отравления, причинившего смерть его жене. Говорят, что он вполне сознался. При этом рассказываются ужасные, скандальные подробности.
Таким образом, Мария Фово невиновна.
Ах, можно ужасаться при мысли, до какой степени человеческое правосудие способно ошибаться!
Дальнейшие подробности завтра.
Четверть первого ночи. Газета была уже набрана, когда стало известно, что герцог де Бопертюи повесился в тюрьме. Все старания вернуть его к жизни оказались безуспешны».
Последнее известие произвело такое ошеломляющее впечатление на слушателей, что несколько минут после того, как полковник Бутлер кончил читать, никто не мог произнести ни слова.
Это оцепенение было нарушено наследным принцем. Он воскликнул:
— Мария Фово… невиновна! Ах! Газета права: трепещешь от ужаса при мысли, какие ошибки возможны в человеческом правосудии!
Герцогиня де Спинола:
— Невиновна! Несмотря на улики против нее?
Сэр Чарльз Гумпрэй:
— Что, ваше высочество, был ли я неправ, когда говорил, что несчастная женщина или невиновна или безумна?
Принц:
— Нет, вы были правы, адмирал, вы оказались более чутким к истине, чем мы. (К Дюкормье.) Ну-с, а вы, дорогой граф, что скажете?
Дюкормье:
— Всегда приятно знать, ваше высочество, что невиновный избежал незаслуженного наказания.
Принц:
— А герцог де Бопертюи! Какой чудовищный лицемер! Как он плакал во время заседания, какую нежную заботливость выказывал к жене!
Княгиня фон Ловештейн:
— Во всяком случае очень хорошо, что он сам себя наказал.
Наследный принц (тихо госпоже Дюкормье):
— Бедный граф! Как он огорчен! Хотя я не имею надежды утешить его в таком ужасном горе, но все-таки могу сообщить ему…
Графиня Дюкормье:
— Вы не договариваете, ваше высочество…
Принц (милостиво и таинственно):
— Да. Я хочу доставить дорогому графу удовольствие: пусть он сам передаст вам о том, что я имею ему сообщить.
(Принц подходит к Дюкормье.)
Герцогиня де Спинола (Дюкормье):