Читаем "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. полностью

Грудь беленькая, как яичко,Грудь, врозь торчащая с сестричкой,Грудь левая, милашка-грудь,Бывало ль краше что-нибудь?Грудь шелковистая, белееИ белой розы, и лилеи,Тверда, как тверд и крутобокСлоновой кости кругляшок.Венчает вишенка тот купол:Ее не видел и не щупалНикто, но вот порукой честь —Я знаю, что она там есть.Итак, у грудки кончик алый;Ту грудь не вынудит, пожалуй,Ходить вверх-вниз, туда-сюдаНи бег, ни тряская езда.Грудь, предстающая персонойЕдва ли не одушевленной!Тебя увидеть стоит раз —И руки чешутся тотчасКоснуться, взять тебя в ладонь…Но разум говорит: не тронь!Откроешь путь одним касаньемИ не таким еще желаньям.О грудь в соку, кругла, бела,Не велика и не мала,Грудь, что взывает день и ночь:Скорее замуж, мне невмочь!Грудь, что, вздымаясь, как прилив,Едва не разрывает лиф!Счастливым будет человекомТот, чрез кого, налившись млеком,Девичья грудь, обрящешь тыВсю цельность женской красоты.<p>Пьер де Ронсар. Два стихотворения</p>

Пьер де Ронсар [Pierre de Ronsard; 1524–1585] — «принц среди поэтов и поэт на службе у принцев», основатель и глава Плеяды, преобразователь французской поэзии, определивший ее путь на два последующих столетия, в юности был пажом сыновей Франциска I. Он готовился к дипломатической карьере, но тяжелая болезнь, приведшая к глухоте, помешала его замыслам. В 1545 году Ронсар принял духовный сан, не позволивший ему в дальнейшем жениться. В 1556 году стал придворным каноником, а в 1560-м — придворным поэтом Карла IX. Эпикуреец по мировосприятию, большую часть своей лирики Ронсар посвятил воспеванию любви и любимой (которая воплотилась в трех женщинах: Кассандре, Марии и Елене). Помимо невинных радостей любви он восторженно воспевал и плотские утехи.

Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la litt'eature amoureuse» [Paris: Omnibus, 1996].

<p>МИФ О ПЕЩЕРЕ</p>Хвала тебе, о аленькая прорезь,Мерцающая в гнездышке своем!Хвала тебе, о в счастие проем,Мою отныне утоливший горесть!Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,Что был моим жестоким палачом:Мне власть его почти что нипочем,Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.О прелесть-дырочка, опушенаКудряшками нежнейшего руна,Ты и строптивца превратишь в овечку;И все любовники перед тобойДолжны б колени преклонять с мольбой,Зажав в кулак пылающую свечку.

Перевод Натальи Шаховской.

<p>СОНЕТ</p>О мой ланцет — порою нежно-алый,Порой вовсю таранящий копьем;Чуть тронь — и опалишь таким огнем,Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;Ты сладостный ликер — до капли малой —Смакуешь в исступлении своемС той, что готова ночью пить и днемЗабвенье этой страсти небывалой;Воспрянь и не жалей своих щедрот,Я только пол пути прошел, и вотУсталый, кротко жду теперь, покудаСмогу войти в сокрытый прежде рай,Где мы вдвойне познаем, так и знай,Не только чудо — предвкушенье чуда!

Перевод Михаила Яснова

<p>«Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)</p><p>Жан де Лафонтен. Два стихотворения</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги