Читаем Заводной апельсин полностью

Его скорбно-торжественная музыка подхватила меня и понесла, как в добрые старые времена. Когда зазвучало скерцо, я увидел себя, бегущего по огромному безбрежному морю, кромсающего своим каттером искаженное гримасой боли лицо мира. Наконец-то я снова был здоров.

<p>Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»</p>

Айзы — глаза.

Амбрелла — зонт.

Антишамбр — прихожая.

Артиклз — статьи.

Аск — спрашивать.

Баттер — масло.

Багги-уош — брюки из мешковины.

Бас — автобус.

Битинг, битс — произв. от «бить».

Биэр — пиво.

Блад, блади — кровь, кровавый.

Блэнкит — одеяло.

Боллзы — яйца.

Боттл — бутылка.

Бразер — брат.

Брэдница — хлебница.

Брейнз — мозги.

Брейнуошинг — промывание мозгов.

Брэкфаст — завтрак.

Бубз — грудь.

Букс — книги.

Бэд — кровать.

Войс — голос.

Гатс — кишки.

Гифт — подарок.

Глассиз — очки.

Гоу хоум — идти домой.

Грэнниз — бабуси.

Дор — дверь.

Драйвер — водитель.

Дресс — одежда, одеваться.

Дринкинг — произв. от «пить».

Дробэкс — недостатки.

Дроп — капля.

Иксайтмент — возбуждение.

Икскьюз ми — извините меня.

Иэрфоунс — наушники.

Камон! — Пошли!

Кантри — провинция.

Капл секондз — пара секунд.

Каттинг — произв. от «резать».

Краинг — произв. от «плакать».

Каттер — бритва.

Каунтер — прилавок.

Кичен — кухня.

Кок — половой член.

Криче — создание.

Лаудспикер — громкоговоритель.

Литл бэби — маленький ребенок.

Лукт эт ми, луке эт ас — смотрел на меня, смотрит на нас.

Мемори — память.

Найсовая — хорошенькая.

Нойз — шум.

Ноуз — нос.

Ньюспейпер — газета.

Нэйлзы — ногти.

Олд мэн — старик.

Он фут— пешком.

Пай — пирог.

Пуэр бой — бедный парень.

Пигс — свиньи.

Пиллоу — подушка.

Плейс — место.

Покеты — карманы.

Приви партс — половые органы.

Пэй визит — навестить.

Райтер — писатель.

Рейпинг — произв. от «насиловать».

Референская литерача — справочная литература.

Ридальня, ридинг холл — читальный зал.

Рингать — произв. от «звонить».

Риспондид — отозвался.

Сьют — костюм.

Свимать — произв. от «плавать».

Свэлловая — аппетитная.

Серв — подавать (на стол).

Сик энд таед — надоело, тошнит.

Сингинг — произв. от «петь».

Скин — кожа.

Скрин — экран.

Скул — школа.

Слайсы — ломти.

Сливзы — рукава.

Смайл — улыбка.

Смолл син — маленькая слабость.

Снэкбар — закусочная.

Сонг — песня.

Сосиджис — сосиски.

Стартид — начал.

Стафф — препарат.

Стинкинг — вонючий.

Стомак — желудок.

Страйкинг, страйкнул — произв. от «ударять».

Стьюд веджетэблз — консервированные овощи.

Стэед — уставился.

Тайм — время, хай тайм — самое время, эт дэйтайм — днем.

Тайпрайтер — пишущая машинка.

Тамблер — стакан.

Таун — город.

Таэд э бит— немного устали.

Тинкинг — произв. от «думать».

Тис — зубы.

Тичер — учитель.

Токинг — произв. от «болтать».

Торчеры — мучители.

Траузерс — брюки.

Тэйбл — стол.

Уолл на уолл — стенка на стенку.

Уотч — наблюдать.

Уэйтер — официант.

Файтинг — произв. от «драться».

Фистс — кулаки.

Фит — ноги.

Флэт — квартира.

Фор поршнз — четыре порции.

Фортнайт — две недели.

Фронтирник — передник.

Фрэнд — друг.

Фуд — еда.

Фэер — плата за проезд.

Хауз — дом.

Хоул — дыра.

Хэд — голова.

Хэм — ветчина.

Хэндз — руки.

Чейн — цепь.

Шелф — полка.

Шерт — рубашка.

Шитсы пейпера — листы бумаги.

Шоп — магазин.

Шоппинг — ходить по магазинам.

Шоулдеры — плечи.

Шугер — сахар.

Эмьюзмент — развлечение.

Юрин — моча.

Перейти на страницу:

Все книги серии A Clockwork Orange - ru (версии)

Заводной апельсин
Заводной апельсин

«– Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» – занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину – «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг – книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает – тот знает, и нечего тут рассказывать :)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню – странный язык :), используемый героями романа для общения – результат попытки Берджеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего. Он называется «Nadsat», что означает, на самом деле, «–надцать», т. е. русскую десятеричную приставку. Почему так – узнаете из книги. Для людей любопытных предлагаю ссылку на небольшой словарь этого языка: http://www.clockworkorange.com/nadsat.shtml.Поклон киноманам :) – книга стала известна благодаря фильму-экранизации, снятому Стенли Кубриком в 1971 году – случай, аналогичный случаю с романом «Полет над гнездом кукушки» (в другое время и с другим режиссером, разумеется). Согласно завещанию господина Кубрика, в России «Заводной апельсин» должен показываться исключительно с субтитрами, никакого дубляжа.

Энтони Берджесс , Энтони Бёрджесс

Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Проза / Контркультура
Механический апельсин
Механический апельсин

«Заводной апельсин» — литературный парадокс XX столетия. Продолжая футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение малтшиков и дьевотшек «надсатых», Энтони Берджесс создает роман, признанный классикой современной литературы. Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия. Можно ли спасти мир от зла, лишая человека воли совершать поступки и превращая его в «заводной апельсин»? Этот вопрос сегодня актуален так же, как и вчера, и вопрос этот автор задает читателю.БИБЛИОТЕКА ДАНИЭЛЯ АМАРИЛИСАВЫПУСК 15

Энтони Берджесс

Проза / Контркультура / Современная проза

Похожие книги