В начале перестройки меня уволили из академического НИИ, где я служил переводчиком. Профком не возражал, так как у меня был источник существования – пенсия по инвалидности.:)
По сравнению с последней фирмой, где выполнял переводы по договору по их ставке, в Инете можно найти заказчика, готового заплатить столько, сколько работа стоит (с моей точки зрения). Чтобы было понятнее – мои притязания на уровень оплаты как минимум в три раза выше, чем мне платила фирма, и я получаю за работу, сколько хочу
–
Этот период разбит на два этапа: переход с пишмашинки на комп и уже потом освоение Инета. Подрабатывал переводами в Торгово-промышленной палате, но потом и там заказы иссякли. Затем было несколько лет работы в местном издательстве, переводил книжки ширпотребные, получал и отправлял работу через Инет. Потом вот на free-lance.ru прибился. Про free-lance.ru узнал от товарища, который там работал, но сам отправился туда не сразу – видно, морально созревал. К тому же в материализации виртуальных денег в реальные купюры есть нечто мистическое, нужно какое-то внутреннее усилие, чтобы сделать и не побояться быть кинутым заказчиком, который находится за тысячи километров, и ты не знаешь зачастую даже его реального имени.
–
Я считаю, да. Все упирается в мою работоспособность – сколько настучал, столько получил, причем по ставке, которую назначил я сам.
–
Скажу иначе: у меня большой заказ, и многим пришлось отказать по этой причине. Правда, с момента регистрации на «Фрилансе» до первого заказа прошло три месяца. Терпение – и все будет.
–
Думаю, точнее сказать, работу не в Сети, а через Сеть… Работаю практически целыми днями, насколько позволяет позвоночник, хроническая гипертония, вспышки на Солнце, дождливая погода.:) Правда, в выходные и праздники тоже работаю. У меня собственный режим: поздно просыпаюсь, поздно сажусь за работу, но полночи, часов до двух-трех-четырех – мои.
–
Заработок в Сети – это не ставка в офисе, жесткой суммы нет, а подсчетов за последний год я еще не делал. Как ориентир – последний законченный заказ выполнял месяц, заработал и получил 370 долларов. Вилка примерно от 100 до 500 долларов в месяц.
–
Задумался…:) Мне бы хотелось приобрести программу SDL Trados Studio 2011 Freelance. Это стандартное ПО в техническом переводе, но дорогое, зараза, даже для фрилансеров! Купил пока пару «кошек» (= CAT – Computer Assisted Translation на базе терминологических баз Translation Memory) подешевле – МетаТексис и Акросс.
То бишь планов покорения каких-либо новых вершин нет, кроме приобретения и освоения современного ПО, так как для заказчиков скорость выполнения перевода часто критична.
В переводах как ремесле Инет совершенно необходим, потому что дает возможность моментально найти такие объемы необходимой информации, на которые в «бумажной» библиотеке потребовались бы недели.
На хорошую жизнь хватает
Рассказывает
–
Мне 59 лет. Живу в Санкт-Петербурге.
–
С Интернетом знаком примерно с 2003 года, точно уже не помню. Работаю в нем примерно столько же. В основном пользуюсь как огромным справочником. С 1989 года занимаюсь многостраничной полиграфией.
Как фрилансер стал работать с 1994 года после того, как развалилось издательство «Северо-Запад». Осталось много наработанных контактов с издательствами. Мы с женой купили два компьютера, принтер, сканер. По тем временам этого было достаточно, чтобы верстать сложную техническую литературу. Стали работать по договорам. Заказы искал в основном по телефону, договариваясь о личных встречах. Так как Инета не было, то телефон был единственным вариантом контактов.
Я по образованию математик-программист. С 1983 года работал в типографии «Печатный двор» и поэтому хорошо был знаком с правилами набора сложных технических изданий. На тот момент мне по опыту и знаниям в компьютерной полиграфии практически не было равных.
–