Перебрасываясь шутками, все трое перешагнули порог медпункта с табличкой «Пункт врачебного обследования» и очутились в небольшом помещении вроде тамбура с двумя, кроме входной, дверями и застекленным окошечком со щелью под ним. Над левой дверью висело табло, у правой стояли весы.
– Джонатан Улисс, – раздался женский голос из скрытого динамика, одновременно на табло зажглась надпись «Войдите».
Улисс помахал товарищам и шагнул в дверь из толстого голубого пластика.
За дверью его ждал уютный кабинет с ультрасовременной пенополиуретановой мебелью. В углу стол, стойка картотеки, рядом какая-то установка с пультом, сверкающая хромоникелевыми поверхностями.
За столом сидел молодой человек в очках с редкой щеточкой усов и с лысиной на макушке. Кроме халата и брюк, на нем ничего не было. В руках он держал прямоугольник медицинской карты из плотной зеленой бумаги.
– Раздевайтесь.
– Совсем? – осведомился Улисс.
– По пояс, – лаконично ответил врач.
Джонатан снял куртку и рубашку.
Молодой человек скользнул взглядом по его мускулистому торсу, молча заполнил журнал на столе, кивнул на металлическую площадку с резиновым ковриком позади хромированной установки.
– Становитесь.
Улисс взобрался на площадку.
– Что это?
– Флюорограф.
Врач придвинул к груди и спине альпиниста черные экраны, надел на руки браслеты, включил аппаратуру.
– Дышите глубже... На что жалуетесь?
– На отсутствие развлечений.
Врач не отреагировал на шутку.
– Вдохните и не дышите... Что за шрам на спине?
– Шрам? – Джонатан попытался посмотреть за спину, но ему это не удалось. – Неудачный прыжок в воду. Разве он еще виден?
– Когда?
– Года три назад.
– А шрам выглядит свежим. – Врач переключил что-то на пульте установки, пощелкал рычажками и кнопками. – В вашей медкарте нет данных о травме. Беспокоит?
– Ни Боже мой.
Шрам Улисс заработал в Милане, попав в уличную потасовку, устроенную чернорубашечниками.
– Долго лечились?
– На мне все заживает как на кошке. Отлежал три дня, на четвертый пошел на свидание с девушкой.
Молчание, щелчки переключателей. В левой стороне груди родилась боль, словно в легкое воткнули иглу. Улисс вскрикнул.
– Черт побери, что вы там делаете?
– Терпите, – буркнул врач. – Это профилактическая прививка. Болели в детстве отеком легких?
– Вроде нет.
– Странно, правое легкое увеличено. Вы точно помните?
Джонатан начал сердиться.
– Точно. Долго еще будете исследовать? Я здоров.
Врач молча освободил Джонатана, что-то черкнул в журнале.
– Одевайтесь. Следующего.
Улисс вышел, недоумевая: этот медосмотр отличался от всех осмотров применением аппаратуры, соединяющей в себе флюорограф и что-то еще, и походил на допрос на полиграфе[16].
– Ну что? – встретил его вопросом Неран.
– Здоров как буйвол, – сказал Улисс. – Заходите, я подожду вас у снабженцев, проверю снаряжение.
– Я уже проверил, – улыбнулся Торвилл. – Все снаряжение погружено в вертолет, остается только сесть и лететь. Местные власти дали «добро» на прокладку пробного маршрута и выделили проводника.
– Оперативно! – пробормотал Улисс таким тоном, что Неран засмеялся:
– Крис знает свое дело, иначе не работал бы в отряде. Сбоев у него не бывает.
Торвилл порозовел под взглядом Джонатана, однако остался серьезным. Улисс похлопал его по плечу и вышел из кабинета медицинского пункта.
Вертолет с опознавательными знаками гражданской авиации Паракаса стоял на посадочной площадке в двухстах ярдах от здания Пирина. Летчиков было двое – молодые смуглые парни, похожие друг на друга, как братья. Первого звали Уго, второй назвался Доминго.
– А где бакуэно? – полюбопытствовал Улисс.
– Это я, сеньор. – Из кабины высунулся редковолосый толстяк и помахал рукой; на местного жителя он походил мало. На коротком рукаве его защитного цвета рубашки красовалась эмблема «Птичьего глаза».
– И давно вы из Европы? – спросил Улисс. – Вы ведь немец?
Проводник моргнул, глазки его блеснули холодом и настороженностью.
– Но и вы, сеньор, кажется, не паракасец? Англичанин?
Джонатан засмеялся.
– Один—один. – Он назвал себя. – Просто мне стало интересно: проводник – и не местный.
– Карл Типлер, – представился толстяк, раздвигая в улыбке тонкие губы. – Я здесь уже больше двух лет, изучил местность не хуже индейцев, в том числе и горы знаю. Боюсь вас разочаровать, сеньор, но мне кажется, выбранные вами места подъема не самые удачные. И вообще Тумху – горы с сюрпризами.
– Что вы имеете в виду?
Толстяк пожал плечами.
– Случаются и неожиданные обвалы, и лавинные сбросы, и сели. Тумху – старые горы, эродированные, как полурастаявший кусок сахара, нужно тщательно изучить каждый участок, прежде чем идти на приступ.
– Мы будем осторожны, – беспечно махнул рукой Улисс. – Мне случалось подниматься на стены посложнее этой. К тому же здесь платят не по времени, а за конечный результат.
Летчики, молчавшие во время разговора, переглянулись, не решаясь вмешаться.
– А ваше мнение, соколы? – подмигнул им Улисс.
– Мышиная возня, – презрительно пробормотал тот, кого звали Уго. – Дали бы нам волю, экспедиция давно работала бы в долине.
– Одним уже дали волю, – буркнул проводник, скрываясь в кабине.