Читаем Записки о поисках духов полностью

— В «Переменах» говорится: «Если цветы раскрылись на сухом тополе, как могут они быть долговечными?» — А тут сумасшедшие цветы раскрылись на сухих палках, да еще у наверший с бубенчиками! Это означает, что богатство свиты и буйная роскошь ее — все подобно расцвету сошедших с ума цветов и долговечным быть не может.

Впоследствии Ван Дунь дошел до нарушения воли государя, и труп его был весь исколот и изрезан.

VII. 225

В старые времена при изготовлении рукоятей для опахал из перьев, стержни украшали резьбой по дереву или слоновой кости. Располагали перья в десять рядов — так что получалось их круглое число.

Когда Ван Дунь совершал свой поход на Юг, у него рукояти начали делать длинными (они далеко выступали вниз, чтобы удобнее было их держать), а число перьев уменьшили, теперь их располагали в восемь рядов Знающие люди отметили это такими словами:

— «Опахало из перьев» — образное название для крыла. Изобретший длинную рукоять хотел, сжимая ее в своей руке, управлять оперенным крылом. Изменение числа десять на восемь означает, что неполный набор хотят выдать за полный.

Все это было предупреждением: Дунь стремится захватить власть и держать в своих руках рукоять управления при императорском дворе. И еще, что он при помощи неблагородных приемов собирается пробраться на неподобающее ему место.

VII. 226

Во время Цзинь, в начале правления императора Мин-ди под девизом Тай-пин в Учане появилась огромная змея. Она долго жила в пустом дупле дерева у заброшенной кумирни. Получая пищу от людей, каждый раз высовывала из дупла голову.

Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:

«Если в городе появилась змея и три года оттуда не уходит, значит, будет большая война и страну постигнут большие невзгоды».

Вскоре начались беззакония, творимые Ван Дунем.

<p><strong>ЦЗЮАНЬ ВОСЬМАЯ</strong></p>VIII. 227

Юй Шунь пахал поле у горы Лишань и нашел в скалах на речном обрыве яшмовый календарь[78]. Шунь понял, что обрел для себя повеление Небес на осуществление, не зная устали, Истинного Пути.

У Шуня было лицо дракона с большим ртом. В ладони у него «была зажата награда». Комментарий Сун Цзюня гласит:

«"Была зажата награда" означает, что на руке у него был начертан знак "награда". Подразумевается, что он за свои тяжкие труды получит вознаграждение и достигнет высшего положения».

VIII. 228

После того как Тан победил государство Ся, семь лет стояла великая засуха. Река Лочуань иссякла. Тогда Тан лично стал молиться в тутовом лесу. Обрезав свои ногти и волосы, принес их от себя в жертву, молясь Верховному Владыке о ниспослании счастья. Сразу же после этого налетел сильный ливень, напоивший все «Четыре Моря».

VIII. 229

Астролог Люй удил рыбу на солнечном берегу реки Вэй. Когда Вэнь-ван собирался выехать на охоту, гадатель сказал ему:

— На охоте в сегодняшний день будет добыт один зверь — не дракон и не беспалый змей, не черный медведь и не бурый медведь. В нем ты обретешь наставника для государей-ванов.

И в самом деле он повстречал Великого Астролога на освещенной солнцем стороне реки Вэй, побеседовал с ним, пришел в восторг и вернулся обратно, посадив его рядом с собой в повозку.

VIII. 230

Когда У-ван пошел походом на злодея Чжоу и добрался до Реки, полил ливень, ударил гром, все покрылось мраком, а на Реке взметнулись волны. Все в войске были устрашены, а У-ван сказал:

— Здесь Я! Кто в Поднебесной смеет выступать против Меня?

Ветер прекратился, и волны улеглись.

VIII. 231

Во владении Лу при Ай-гуне в четырнадцатый год его правления Кун-цзы ночью увидел сон: между трех ясеней на границе уделов Фэнбан и Пэйбан поднимаются багровые испарения. Он позвал Янь Хуя и Цзы-Ся и вместе с ними отправился посмотреть, в чем дело. Сев на быструю повозку, добрались они до Фаньшицзе и увидели, как косец, поранив линя в переднюю ногу, накрыл его связками хвороста.

— Иди сюда, парень, — сказал Кун-цзы, — ответь, чью ты носишь фамилию?

— Моя фамилия Чисун, имя Ши-Цяо, второе имя Шоу-Цзи, — ответил тот.

— Не привиделось ли тебе что-нибудь странное? — спросил Кун-цзы.

— Мне явился какой-то зверь, — рассказал парень, — похожий на косулю, с головой козла, на голове у него растет рог, а конец рога мясной. Он отсюда бежал прямо на запад.

— Значит, в Поднебесной родится хозяин, — объявил Кун-цзы, — это будет Багровый Лю, а помощниками у него будут Чэнь и Сян[79]. Пять звезд вступят в созвездие Колодец[80] во главе со звездой Годов[81].

Парень достал из-под хвороста линя и показал его Кун-цзы. Кун-цзы устремился к нему. Линь повернулся к Кун-цзы, сложил свои уши и изрыгнул три свитка с рисунками, каждый шириной в три цуня и длиной в восемь цуней. На каждом свитке двадцать четыре знака, гласившие:

«Багровый Лю должен восстать в дни гибели Чжоу. Поднимутся багровые испарения, возникнет огненное сияние. Непроницаемый Купол[82] издаст повеление о воцарении знаков Мао и Цзинь[83]».

VIII. 232
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники культуры Востока

Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература / Древние книги
Дневник эфемерной жизни
Дневник эфемерной жизни

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда

Митицуна-но хаха

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература