Людмила Брауде, признанный русский переводчик скандинавской литературы, рассказывает историю из советских времен о том, как религиозные русские писатели и переводчики, не имея другой возможности отразить свои взгляды в создаваемых произведениях, вынуждены были выстраивать фразы таким образом, чтобы слово "Бог" всегда было первым в предложении и писалось с прописной буквы. Цензоры же наоборот старались перефразировать предложение так, чтобы слово "Бог" оказалось в середине и не писалось с большой буквы. В этих условиях использовать набор выражений, содержащий слово "Бог", было чревато неприятностями, и все же Рахманова решилась на это. Она могла бы пойти по пути наименьшего сопротивления и употребить другие выражения, имевшие тот же самый смысл, но без Бога. Варианты остальных переводчиков, у которых не было необходимости играть в прятки с цензорами, ничуть не страдают от отсутствия подобных словосочетаний. Ключ к успеху тактики Рахмановой состоял в том, что это был перевод, и цензору, который не знал английского, в качестве оправдания использования слова "Бог" достаточно легко было привести аргумент: "именно так сказано в оригинале". Учитывая ее профессионализм и высокий уровень мастерства переводчика, последовательное использование Рахмановой набора выражений, содержащих слово "Бог", в качестве перевода пустых эвфемизмов Толкина, и при переводе предложений, вообще в оригинале не содержащих эвфемизмов, доказывает, что она делала это намеренно, преследуя заданную цель.
Это всего лишь два слова, но в произведении такого писателя как Толкин, который выбирает слова с невероятной тщательностью, они очень важны. Именно на таких тонкостях и строятся его мифология и мировоззрение.
Литература [2]
1. J.R.R. Tolkien, Hobbit. – New York: Ballantine Books, 1966.
2. Дж. Р. Р. Толкин. "Хоббит" (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin & Sons, Ltd., Hertford), 1969. - N 2 (Вып. 30). – 112 с. – С. 30-40. ("Англия")
4. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или туда и обратно [Сказочн. повесть] / Пер. с англ. З. Бобырь; Обработка текста Ю. Баталиной; Худ. А. Филиппов, А. Кытманов. – Пермь: Книжный мир, 1994. (Б.)
5. Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит / Пер. с англ. А. А. Грузберга; Пер. стихов В. Гаврилова, Е. Гавриловой; Худ. Е. Нитылкина. – Екатеринбург: Литур, 2001. (Гр.)
6. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно / Пер. с англ. С. Степанова, М. Каменкович; Коммент. М. Каменкович, В. Каррика. – СПб.: Терра - Азбука, 1995. (КК&С)
7. Толкин Джон. Хоббит / Пер. с англ. К.Королева; Стихи в пер.В.Тихомирова. – М.: ООО "Фирма" Издательство АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000. (Кр.)
8. Джон Рональд Роэл Толкин. Хоббит, или Туда и обратно / Пер. с англ. В.А.М.; Худож. Е. Б. Мартынец и др. – Хабаровск: Амур, 1990. (В.А.М.)
9. Дж.Р.Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. Перевод с английского Н. Рахмановой. Рис. М. Беломлинского. – Л.: Дет. Лит., 1976. (Р.)
10. Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть / Пер. с англ. Л.Л. Яхнина – М.: Армада; Альфа-книга, 2001. – (Волшебный мир Дж. Р. Р. Толкиена). (Я.)