— Ты наблюдала за его работой. Он сможет это сделать?
— Да. Он трудится с рассвета до заката.
— И он все за собой уберет?
— Конечно. Он сделает все…
— Извините, — вмешался Том, — но, может быть, вы оба перестанете говорить так, будто меня здесь нет?
Том посмотрел на кузенов, очень похожих сейчас друг на друга. Они напоминали супружескую пару, собиравшуюся на ланч в клуб. А ведь Фил Оуэн — именно тот тип, за которого Салли хотела бы выйти. Бизнесмен с постоянной работой и чистыми ногтями.
Салли покраснела еще больше.
— Извини, Том. Я не хотела…
— Ты не должна извиняться перед этим парнем, — сказал ей Фил. — Он был нанят, чтобы сделать работу к определенному сроку. И лучше других знает, как много зависит от этой работы.
От этого зависело здание Ливермора, а значит, и вся карьера Тома. Это был его шанс самоутвердиться, создать репутацию в деле реставрации старых зданий. И Фил знал это, жестокий ублюдок. Он использовал это, чтобы отыграться на Томе, показать ему, кто здесь хозяин.
С хитрой ухмылкой Фил начал спускаться по лестнице.
— Объясни мне, что ты сделал с нижней верандой? Похоже, позволил себе вольность?
Салли шла за ним.
— Я сказала Тому, что он может…
— Сам все объясню. — Взяв Салли за руку, Том заставил ее остановиться. — Мы спустимся через минуту, Фил.
Фил остановился и обернулся, приподняв бровь, как обычно делала Салли.
— Да, Салли… — Фил по очереди смотрел то на Тома, то на Салли. Его губы улыбались, но глаза оставались холодными. — Я переживал, что тебе здесь будет скучно. Но, похоже, у тебя не было на это времени. Я подожду внизу.
Том проследовал за девушкой в спальню. Она закрыла дверь.
— Он знает.
— Ну и что?
Салли уставилась на него.
— Ты ему все рассказал?
— О нас? Не то, чтобы я рассказывал. Но, похоже, он понял это.
— Прекрасно. — Она прошлась по комнате. — Просто великолепно. Теперь он думает, что я законченная дура.
— А ты как на это смотришь?
Она беспокойно выдохнула и повернулась к нему.
— Ты знаешь.
— Нет, не знаю. Честно говоря, мне очень интересно узнать твое мнение.
— Я не понимаю.
Он обнял ее за плечи.
— Что происходит между нами, Салли?
Она скинула его руки и отошла.
— Мы уже обсуждали это. И пришли к взаимопониманию.
— Но это было две недели назад. Все изменилось с тех пор.
— Ничего не изменилось, Том. — Она отвернулась и посмотрела в окно. Ее голос был жестким.
— Такого не может быть.
— Мы же договорились: ничего серьезного.
— У меня уже тогда были серьезные намерения в отношении тебя, — сказал он. — Я никогда не делал из этого тайны. И ты чувствовала то же самое. Ты до сих пор это чувствуешь. Просто не хочешь признать.
— Мы договорились, что это будет только секс.
— Нет, мы договорились, что ты так думаешь. — Он подошел к ней. Она развернулась и хотела отойти, но он преградил ей дорогу, упершись обеими руками в оконную раму. — Я думал… надеялся… что ты в конце концов все поймешь.
— А я надеялась, что ты не будешь нарушать наше соглашение.
Том наклонил голову и закрыл глаза. Разочарованный голос Салли говорил, что теперь все кончено.
— Я понимаю, что тебя взволновало неожиданное появление Фила. Понимаю, ты не подозревала, что влюбишься в такого, как я, и теперь боишься, но…
Дверь распахнулась. На пороге появился Фил. Он стоял и с самодовольной улыбкой смотрел на них.
— Может быть, вы пошевелитесь? Мне надо уезжать через десять минут.
— Подожди, Фил, — бросил Том через плечо.
— Уже спускаемся, — Салли пролезла под рукой Тома и направилась к двери.
Том схватил ее за руку и повернул к себе.
— Мне казалось, уже давно пора понять, что я не твой отец и не один из твоих безнадежных дядюшек.
— Девять минут! — крикнул с лестницы Фил.
— Отпусти меня, — тихо сказала Салли.
Том долго всматривался ей в глаза, потом отпустил ее руку. Она сошла вниз. Том сел на край кровати и потер рукой шею. Потом встал, прошел в ванную, вынул из шкафа сумку, сложил свои вещи.
— Куда, интересно, ты собрался? — спросил Фил, когда Том спустился с сумкой в руках. Салли в изумлении смотрела на него.
— В Бостон.
Он открыл дверь фургона и положил сумку на сиденье.
— А как же дом? — спросил Фил. — Ты собираешься все оставить в таком виде?
— Мне срочно надо уладить кое-какие дела в Бостоне, — солгал Том. — Я вернусь через пару недель и все здесь доделаю.
Салли закрыла глаза. Когда она открыла их, они были темнее тучи. Он отвернулся.
— Это не входило в наш договор, — сказал Фил.
— Да, но я не очень четко выполняю условия договоров. — Том повернул ключ, и мотор заработал. — Спроси у своей кузины.
— Как я понимаю, ты отказываешься от работы. Если ты сейчас уедешь, О'Херн, можешь попрощаться с Ливерморским контрактом.
Том показал ему средний палец:
— Поцелуй вот это! — И он уехал.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Салли сидела на ступеньке, обхватив руками голову и слушая, как Фил рвет и мечет, ругая Тома на чем свет стоит.
— И вот еще! — воскликнул Фил, расхаживая по усыпанному песком двору. — Он слишком дерзок. И всегда был таким. Он не может смириться с тем, что у меня карманы полны денег. Обычно парни, которых я нанимал, обращались ко мне «сэр» и вели себя подобающе.