— Я холоднее, чем обычно, и больше никогда не смей мне говорить, каков я есть! — грозно закричал герцог, вытащил из ножен меч и в полной тишине начал рубить им пустоту вокруг. — Я Виспера лишился, — мрачно добавил он.
— Скормили вы его гусям, — напомнил Послыш, — по-моему, по вкусу им пришелся Виспер.
— Тише! Что это за звук? — вскрикнул вдруг герцог.
— А что тот звук напоминает?
— Как будто принц крадется по ступенькам или Саралинда бродит где-то близко. — Прихрамывая, герцог по ступеням забрался вверх и снова в полной тишине начал мечом рубить пустоту. — Ты смог понять, каков он, ощутил его присутствие хоть раз? — спросил он Послыша.
— Чье? Слыша? Росту в нем пять футов, у него густая борода и нечто неописуемое на голове.
— Голукс! — завопил герцог. — Ты описал Голукса! Я нанял невидимку в шпионы и не знал, что это Голукс!
Пурпурный с золотыми звездами шар медленно скатился по ступенькам, крутясь и дрыгаясь, как голый младенец в церкви во время крестин.
— Что это за наглость? — изумился герцог. — Это еще что за штуковина?
— Шар, — пояснил Послыш.
— Знаю, что шар, — завопил герцог. — Но почему он здесь? Что означает его появление и присутствие в моих покоях?
— По-моему, он похож на мяч, которым играли Голукс и дети.
— Они все на его стороне! — побагровев, завопил герцог. Даже призраки детей на его стороне!
— У него много друзей, — согласился Послыш.
— Молчать! — зарычал герцог. — Ты что, не знаешь: не может Голукс отличить того, что умерло давно, от полумертвого, что только умирает. И вовсе он не понимает, где был он только что, а где лишь завтра побывает. И не дано ему постичь, живые перед ним часы иль те, что ни один колдун не может починить.
— А где у вашей светлости доказательства? — спросил Послыш и перестал жевать.
Что-то, страшно напоминающее нечто, не виденное никем и никогда, скатилось со ступенек и пересекло комнату.
— Что это? — побледнев, спросил герцог.
— Не знаю, что это, — ответил Послыш, — но это то единственное, что всегда было здесь.
Затянутые в перчатки пальцы герцога подрагивали и поблескивали переливающимися камнями.
— Я брошу их в глухое подземелье, они попляшут у меня, попавши на зубок Тодалу иль гусям! Я посажу их в мрачную темницу, где ждет сюрприз их — существо без головы.
При имени Тодала бархатная маска Послыша побелела. А глаз герцога между тем бешено вращался в глазнице.
— Я их всех уничтожу! — неистовствовал он. — Влюбленную дуру, ее поклонника и этого идиотского глазастого клоуна! Ты слышишь меня?
— Да, — ответил Послыш, — но существуют правила, порядки и принципы, более древние, чем звон колоколов и снег на вершинах гор.
— Ну, ну, продолжай, — вкрадчиво промолвил герцог, пристально глядя на ступени.
— Вам, ваша светлость, придется позволить им вернуться, если они вернутся в срок, и подождать, пока часы пробьют пять раз.
— Мертвы часы в моих покоях, — напомнил герцог. — Я сам прикончил время однажды снежным ранним утром. Смотри, вот старые коричневые пятна на рукаве моем: то кровь минут, секунд, когда они лежали предо мною и жизнь из них по капле истекала. — Герцог злобно засмеялся и спросил: — Ну, что еще ты скажешь?
— Вы, ваша светлость, знаете отлично, что принцу следует позволить вернуться в срок и положить перед вами здесь, на столе, лавину сияющих камней.
— А если он вернется, и с камнями?
— Тогда получит он принцессы руку.
— Единственную в замке руку, которая тепло хранит покуда! — воскликнул герцог. — Кто потеряет Са-ралинду, потеряет пламя. Я мыслю, пламя солнца, пламя зноя, а не холодное, унылое свечение камней бесценных. Ее глаза мерцают и горят, как свечи, мягко тающие в храме. Ее шаги полет напоминают голубки нежной, что едва крылами касается воздушного пространства. А пальцы Саралинды, как цветы весною, что только чашечки свои раскрыли.
— Так не говорят о собственной племяннице, — заметил Послыш.
— Она мне не племянница! Я похитил ее! — закричал герцог. — Похитил из замка короля. Вырвал из объятий спящей королевы. У меня на руках до сих пор следы от ее укусов.
— Королевы? — спросил Послыш.
— Принцессы, — прорычал герцог.
— А кто был тот король, ее отец? — поинтересовался Послыш.
Герцог грозно нахмурился и ответил:
— Не знаю и никогда не знал. Корабль мой к острову пристал, когда на море буря разыгралась, и не было на небе ни луны, ни звезд, и замок заливал кромешный мрак.
— А как же в темноте такой нашли принцессу вы?
— По слабому сиянию, — пояснил герцог. — Она светилась, как звезда, в объятиях матери уснувшей. И понял я, что мне необходимо любой ценой ее заполучить и в замок свой сияние принести. И собирался в замке я ее оставить и ждать, когда ей минет двадцать лет и год еще пройдет, а после этого хотел на ней жениться. Так вот, ей минуло уж двадцать и завтра ровно год с тех пор пройдет.
— А почему вы ждали столько лет? — поинтересовался Послыш. — Ведь здесь вы полный господин, и это ваше царство.
Герцог улыбнулся и в улыбке обнажился верхний ряд его зубов.
— Кормилица принцессы в колдунью превратилась и чары напустила на меня.
— Какого рода чары?