Читаем Законы Newton (СИ) полностью

Грудь ученого торжественно надувается.

Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.

Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.

- Большое видится на расстоянии!

Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи - глупец. - Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.

Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.

Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.

- Сэр Robert Hooke! - сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.

Кланяется лбом до гранитной мостовой.

Шляпой сметает опавшие листья клена.

- Сэр Isaac Newton! - в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.

Приседает и разводит руки в стороны. - Вы мастер Кем-бриджского Университета.

Великие ученые не должны гулять с цветочницами.

Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.

Если раньше свидания с цветочницами для ученых оканчивались шампанским и говядиной, то сейчас заканчиваются подзатыльниками.

Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.

Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.

Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.

У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.

Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.

Леди Hamilton просила меня купить булок к чаю.

Мы англичане, но покупаем французские булки.

В булочный бутик отправляюсь на Huntingdon Road.

На чужой улице булки слаще.

К своему величайшему удивления встречаю вас на углу Victoria Road.

В жизни часто бежишь по улице за человеком.

Всматриваешься в знакомые черты.

Боишься, что обознался, взял неправильное направле-ние.

Вдруг, ваш знакомый повернется, и окажется совсем другим.

Не тот, за кого вы его принимали.

У меня с детства ревность к чужим леди.

Как увижу на улице геометрическую фигуру леди, так загораюсь.

Почему эта леди принадлежит не мне?

И, если она прогуливается со старым бородатым лордом, то чувство ревности усиливается в геометрической прогрес-сии.

Почему юная стройная леди выбирает старого круглого лорда, а не меня.

Я долго преследую леди и ее друга.

Дожидаюсь момент, когда леди поворачивается ко мне лицом.

Или забегаю вперед, затем роняю астролябию.

Когда поднимаю инструмент, то, как бы случайно, бро-саю взгляд на лицо леди.

Надеюсь, что юная леди не блещет красотой.

Если вижу некрасивую девушку рядом с лордом, то сердце мое успокаивается, подобно лебедю на костре.

Я не ревную лорда к некрасивой леди.

Пусть играют по вечерам в карты на деньги.

Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.

Не моя леди, мне нет до нее дела!

Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.

Я проклинаю чужой союз.

Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.

Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.

Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.

Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.

Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.

Она прекрасна, как интеграл по основанию пи. - Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.

Но денег за цветы девушке не дает.

Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.

Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.

- У меня к юной леди только научный интерес! - сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта. - Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.

Поэтому она входит в главу математического анализа под названием "Анализ бесконечно малых".

Ножка у леди Abigail малая.

Вес малый, словно у ощипанного ягненка.

Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.

- Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди! - сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.

Пересыпает гинеи из левой ладони в правую. - Леди!

Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.

А я предлагаю вам свое покровительство. - Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.

Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.

Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.

Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.

Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.

- Продавщица фиалок бесконечно малая величина.

Но не до падения в ад! - сэр Isaac облизывает пересох-шие губы. - Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.

Моя жена - Наука.

А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.

Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать! - сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: - Стыдитесь!

Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.

У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.

К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.

Зачем вам в уравнении еще одно неизвестное женского пола в форме Abigail?

Чем больше неизвестных, тем труднее решать жизнен-ные уравнения! - сэр Isaac Newton натянуто улыбается.

Перейти на страницу:

Похожие книги