Грудь ученого торжественно надувается.
Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.
Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.
- Большое видится на расстоянии!
Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи - глупец. - Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.
Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.
Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.
- Сэр Robert Hooke! - сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.
Кланяется лбом до гранитной мостовой.
Шляпой сметает опавшие листья клена.
- Сэр Isaac Newton! - в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.
Приседает и разводит руки в стороны. - Вы мастер Кем-бриджского Университета.
Великие ученые не должны гулять с цветочницами.
Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.
Если раньше свидания с цветочницами для ученых оканчивались шампанским и говядиной, то сейчас заканчиваются подзатыльниками.
Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.
Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.
Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.
У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.
Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.
Леди Hamilton просила меня купить булок к чаю.
Мы англичане, но покупаем французские булки.
В булочный бутик отправляюсь на Huntingdon Road.
На чужой улице булки слаще.
К своему величайшему удивления встречаю вас на углу Victoria Road.
В жизни часто бежишь по улице за человеком.
Всматриваешься в знакомые черты.
Боишься, что обознался, взял неправильное направле-ние.
Вдруг, ваш знакомый повернется, и окажется совсем другим.
Не тот, за кого вы его принимали.
У меня с детства ревность к чужим леди.
Как увижу на улице геометрическую фигуру леди, так загораюсь.
Почему эта леди принадлежит не мне?
И, если она прогуливается со старым бородатым лордом, то чувство ревности усиливается в геометрической прогрес-сии.
Почему юная стройная леди выбирает старого круглого лорда, а не меня.
Я долго преследую леди и ее друга.
Дожидаюсь момент, когда леди поворачивается ко мне лицом.
Или забегаю вперед, затем роняю астролябию.
Когда поднимаю инструмент, то, как бы случайно, бро-саю взгляд на лицо леди.
Надеюсь, что юная леди не блещет красотой.
Если вижу некрасивую девушку рядом с лордом, то сердце мое успокаивается, подобно лебедю на костре.
Я не ревную лорда к некрасивой леди.
Пусть играют по вечерам в карты на деньги.
Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.
Не моя леди, мне нет до нее дела!
Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.
Я проклинаю чужой союз.
Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.
Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.
Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.
Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.
Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.
Она прекрасна, как интеграл по основанию пи. - Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.
Но денег за цветы девушке не дает.
Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.
Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.
- У меня к юной леди только научный интерес! - сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта. - Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.
Поэтому она входит в главу математического анализа под названием "Анализ бесконечно малых".
Ножка у леди Abigail малая.
Вес малый, словно у ощипанного ягненка.
Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.
- Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди! - сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.
Пересыпает гинеи из левой ладони в правую. - Леди!
Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.
А я предлагаю вам свое покровительство. - Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.
Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.
Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.
Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.
Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.
- Продавщица фиалок бесконечно малая величина.
Но не до падения в ад! - сэр Isaac облизывает пересох-шие губы. - Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.
Моя жена - Наука.
А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.
Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать! - сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: - Стыдитесь!
Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.
У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.
К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.
Зачем вам в уравнении еще одно неизвестное женского пола в форме Abigail?
Чем больше неизвестных, тем труднее решать жизнен-ные уравнения! - сэр Isaac Newton натянуто улыбается.