Читаем Загадочный незнакомец полностью

– О боже, дядя Бэзил!.. Это просто первое, что пришло мне в голову. – Берил надула губы. – Конечно же, я придумаю что-нибудь получше. Нам совершенно не требуется, чтобы кто-нибудь заподозрил, что у нас в семье есть безумцы. – Она немного подумала. – Вот амнезия – это всегда очень мило.

Джек нахмурился.

– Говоришь, амнезия?

– Да-да, нет ничего лучше амнезии, – закивала Делайла. – С ней даже самая абсурдная история звучит вполне правдоподобно. Ведь на всякие разговоры о фактах и подробностях всегда можно ответить: «О, но она же не помнит, понимаете?..»

Тетя Бернадетт тоже кивнула, и Тедди, похоже, оказалась единственной из женщин, не одобрявшей амнезию. «А может, в этой семье и впрямь процветает безумие?» – промелькнуло у Джека. Откашлявшись, он проговорил:

– Не уверен, что это мне понравится. Ведь тогда получается, что моя мать напрочь забыла тридцать лет своей жизни. – В голосе Джека звучало негодование. – И вообще, мне не нравится мысль о сплетнях.

– Перестань, Джек. – Берил посмотрела на него снисходительно. – Раз уж ты не готов сообщить людям, что твоя мать обманывала твоего отца на протяжении тридцати лет, – а это в каком-то смысле даже хуже, чем быть сумасшедшей, – то надо придумать какую-нибудь другую историю.

– Может, что-нибудь ближе к истине? – пробормотал отец.

– Я придумаю что-нибудь правдоподобное и вполне благопристойное. – Берил снова взглянула на Джека. – Я понимаю, что тебе все это неприятно и ты чувствуешь себя неловко. Когда я подходила к двери, я слышала, что ты тут говорил. Но должна заметить: я рада, что ты наконец-то заговорил. Вчера вечером мы услышали от тебя всего несколько слов. Несмотря на твое сходство с дядей Бэзилом, я уже начала сомневаться, что ты наш родственник. Все мы всегда высказываемся без колебаний.

– Вчера вечером мне было очень сложно вставить хоть слово, – сухо заметил Джек. – Но впредь я постараюсь быть более разговорчивым…

– Да, полагаю, постараешься… – Берил почему-то улыбнулась.

– Тедди, дорогая, почему бы тебе не заглянуть в твою записную книжку и не посмотреть, сможешь ли ты организовать у нас новогодний бал? – проговорила тетя Бернадетт. – Конечно, мы могли бы обойтись и без твоего…

– Я сейчас проверю даты, – сказала Тедди и встала. – Мне понадобится всего несколько минут. – Она развернулась и вышла из комнаты.

– Мы вполне способны организовать все сами, мама, – сказала Делайла. – Но Тедди – моя лучшая подруга, а подобный праздник укрепит ее репутацию и повысит спрос на ее услуги…

– Я все знаю, дорогая. – Графиня выразительно взглянула на дочь.

– Знаешь? – Глаза Делайлы расширились. – Что именно ты знаешь?

– Я знаю гораздо больше, чем ты можешь себе представить. – Леди Бристон накрыла ладонью руку дочери. – Я всегда считала Тедди еще одной своей дочерью, и я сделаю все возможное, чтобы ей помочь.

Джек совершенно не понимал, о чем говорили женщины, и, судя по лицам отца и дяди, те тоже ничего не понимали. Но было абсолютно ясно: пока он, Джек, не посвящен во все эти секреты и тайны, он не сумеет стать своим в этой семье. И одну из этих загадок он мог разрешить прямо сейчас.

– Прошу прощения, – пробормотал Джек, выскакивая из-за стола. – Я вернусь через минутку. – Он развернулся и помчался следом за Тедди.

– О господи, куда он побежал?! – послышался у него за спиной голос тети.

– Подозреваю, мама, ответ будет…

Джек догнал Тедди на главной лестнице.

– Можно мне с вами минуточку поговорить? – спросил он.

Ее глаза широко распахнулись.

– Право же, у меня совсем нет времени. Я должна свериться со своим графиком и выяснить, есть ли хоть какая-нибудь возможность воплотить в жизнь блестящую идею вашей тетушки.

– Понимаю. Но клянусь, я буду очень краток.

Тедди со вздохом проговорила:

– Ладно, хорошо. Так в чем же дело?

– Почему вы относитесь ко мне с неприязнью? – спросил Джек, немного смутившись. Наверное, ему следовало как-то иначе сформулировать вопрос.

– О чем вы?.. Нет никакой неприязни.

– И все же я вам чем-то не нравлюсь.

– Глупости, – ответила Тедди, но как-то неубедительно. Более того, судя по выражению ее глаз, она и сама не верила в то, что говорила.

– Я чем-то вас оскорбил?

– Нет. Конечно же, нет.

– Ну даже если и так, – продолжал Джек, – у меня не было намерений вас обидеть, поэтому я приношу вам свои самые искренние извинения.

Она снова вздохнула. Чуть помедлив, ответила:

– Честное слово, вам не за что извиняться.

– Если мое поведение хоть каким-то образом…

– Да нет же. Напротив, вы были очень даже… обаятельны.

– Правда? – Неужели она действительно считала его обаятельным? Вот это неожиданность…

– Да, правда. – Она кивнула. – Если это все…

– Нет. – Джек пристально взглянул на нее. – Я думал, что вчера вечером… В общем, я подумал…

– Вчера вечером? – Ее брови взлетели вверх. – Вы говорите о нашем… маленьком приключении?

– Да. Про наш танец и разговор.

– Но это ведь одно и то же, верно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги