Читаем Загадка с девятью ответами полностью

Первой внимание сэра Клинтона привлекла коричневая обертка телеграммы. Содержимое ее заставило слегка приподняться его брови. Отложив листок в сторону, он поднял телефонную трубку и связался с одним из своих подчиненных.

- Инспектор Флэмборо пришел?

- Да, сэр. Он как раз здесь.

- Пожалуйста, попросите его зайти ко мне.

Положив трубку на рычаг, он снова взял телеграмму и задумался, глядя в текст. Вскоре раздался стук в дверь, и сэр Клинтон поднял глаза.

- Доброе утро, инспектор. У вас усталый вид. Надеюсь, вчера вам удалось все уладить?

- Да, сэр. Оба тела отправлены в морг, врача попросили их освидетельствовать, коронеру доложено о начальных результатах следствия. И я собрал все бумаги убитого Хассендина. Но пока у меня не было времени как следует их изучить.

Сэр Клинтон одобрительно кивнул и подтолкнул телеграмму к Флэмборо.

- Присядьте, инспектор, и взгляните вот на это. Можете пополнить этим ивою коллекцию документов.

Флэмборо поднял листок и быстро просмотрел его, одновременно подвигая стул к столу.

Вестерхэвен начальнику полицейского департамента загляните в летний домик Хассендина Лизардбриджское шоссе судья.

- Хм! Отправлено из Главного почтового управления сегодня в восемь ноль пять утра. Я бы сказал, это произведение страдает излишней лаконичностью. Уж можно было бы раскошелиться на три лишних знака! Кто это прислал, сэр?

- Должно быть, какой-нибудь член "Ордена добрых услуг". Я обнаружил это на своем столе, когда пришел сюда некоторое время назад. Теперь вам известно об этом послании столько же, сколько и мне.

- Вы полагаете, это дело рук какого-нибудь доморощенного детектива, сэр?- спросил инспектор. Ядовитая нотка в его голосе выдавала его отношение к подобным незваным помощникам.- Я от них достаточно натерпелся в прошлом году, когда мы занимались делом Лэксфилда.- Секунду помолчав, он продолжил: - А какой он шустрый, этот помощник! Телеграмма отправлена в восемь ноль пять, а в газетах об этом деле пока ничего нет, кроме экстренною сообщения в "Геральд". Откровенно говоря, сэр, это похоже па розыгрыш.- Он пренебрежительно поглядел на телеграмму.- Что значит "Лизардбриджское шоссе судья"? На Лизардбриджском шоссе не живет никаких судей, а если бы даже и жили, все равно это полная бессмыслица!

- Я думаю, "судья" - это подпись, инспектор. Человек, пользующийся жаргоном, назвал бы это nom-de-kid, но вас-то, конечно, никак нельзя в этом упрекнуть.

Инспектор ухмыльнулся. Тот язык, которым он пользовался в нерабочее время, был весьма далек от литературного, и сэр Клинтон об этом прекрасно знал.

- Судья? Вот выдумал!- презрительно воскликнул Флэмборо, бросая телеграмму на стол.

- Похоже, он жаждет чьей-то крови,- беззаботно отозвался сэр Клинтон.Но в любом случае, инспектор, мы не имеем права выкинуть это в мусорную корзину. Вспомните, на руках у нас - два убийства и ни одной зацепки! Нет, мы не можем отмахнуться от этой телеграммы, даже если это всего лишь чья-то глупая шутка.

Флэмборо легонько передернул плечами в знак того, что окончательное решение не в его власти.

- Если прикажете, я немедленно пошлю человека в Почтовое управление, сэр. В такой ранний час народу там немного, и служащие должны были запомнить отправителя.

- Возможно,- выказывая куда меньше оптимизма, отозвался сэр Клинтон.Посылайте вашего человека, инспектор. А пока он будет расспрашивать служащих, прошу вас, наведите справки о том, что наш неизвестный друг называет "летним домиком Хассендина". Советую вам зайти в местное почтовое отделение. Разносчик писем должен что-нибудь знать об этом летнем домике. Когда выясните, немедленно позвоните. Если это мистификация, нам следует узнать об этом как можно скорее.

- Хорошо, сэр,- проговорил инспектор, понимая, что переубеждать шефа бесполезно. Сунув телеграмму в карман, он покинул кабинет.

Когда инспектор скрылся за дверью, сэр Клинтон бегло просмотрел остальные письма и обратился к документам, аккуратно разложенным по проволочным корзинам. При желании он мог без труда переключаться с одного дела на другое. Так и теперь: до нового появления инспектора он и не вспоминал об убийстве Хассендина, зная, с каким тщанием выполняет его подчиненный возложенные на пего поручения.

- У Хассендина и вправду есть летний домик на Лизардбриджском шоссе, сэр,- сообщил Флэмборо, вернувшись в кабинет.- Я связался по телефону с местным почтальоном, и он дал мне исчерпывающую информацию. Старый Хассендин выстроил дом на продажу, надеясь получить за него хорошие деньги. Ведь после войны цены на недвижимость взлетели до небес. Но он требовал за дом так много, что так и не сумел сбыть его с рук. Дом стоит немного в стороне от дороги, на холме, примерно на полпути отсюда до той новой фермы, которую недавно достроили.

- Вот где! Кажется, я знаю этот летний домик. Я часто проезжаю мимо: коричневая черепичная крыша и множество деревьев спереди в палисаднике.

- Именно так, сэр, почтальон мне его и описал.

- Что еще вы узнали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература