Читаем Загадка Рунного Посоха полностью

Бьючард, казалось, заметил грустный взгляд Хокмуна и попытался развеселить его шутками и анекдотами о своих стычках и приключениях с пиратами, что населяли Старвель.

Хокмун слушал внимательно и отвечал что-то, но никак не мог избавиться от мыслей о любимой жене, дочери графа Брасс, и от волнений за ее судьбу.

Удалось ли Тарагорму усовершенствовать свои машины? Нашел ли Мелиадус другие способы, чтобы попасть в Замок Брасс?

Чем дольше тянулся обед, тем меньше Хокмун поддерживал светскую болтовню. Наконец, он поднялся и вежливо поблагодарил хозяина.

— Прошу простить меня, капитан Бьючард, — почти прошептал он, — но я очень устал. Время, что мы провели на корабле, сегодняшняя битва…

Джулиана и Юиллам Д’Аверк даже не заметили, что он поднялся, настолько были поглощены друг другом.

Бьючард быстро встал, и на лице его отразилась тревога.

— Конечно, конечно, извини меня, мастер Хокмун, за мою забывчивость…

— Ты не был забывчив, капитан, — слабо улыбнулся Хокмун. — Твое гостеприимство просто бесконечно, однако…

Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел вызвать слугу, раздался громкий стук в двери его дома.

— Войдите! — резко произнес Бьючард.

Слуга, что впустил их в дом, стоял в дверях, тяжело дыша.

— Капитан Бьючард! На набережной пламя! Горит корабль!

— Корабль? Какой корабль?

— Твой корабль, капитан! Тот, на котором ты сегодня вернулся домой!

— Коляску, Петр! — приказал Бьючард. — Скорее коляску!

Через несколько минут коляска, запряженная четырьмя лошадьми, подкатила к дверям. Бьючард взобрался в нее, нетерпеливо ожидая, когда Хокмун и Д’Аверк присоединятся к нему. Джулиана тоже попыталась было войти в коляску, но брат покачал головой.

— Нет, Джулиана, мы не знаем, что происходит на набережной. Подожди здесь.

Коляска сорвалась с места и понеслась с угрожающей скоростью. Узкие улицы освещались фонарями, воткнутыми в корзины на балконах домов, и коляска отбрасывала на стены черные тени, пролетая по улицам города.

Наконец, они добрались до набережной. Бьючард выпрыгнул из коляски. Хокмун и Д’Аверк последовали за ним. Он бежал к причалу, расталкивая всех на пути. На самом берегу он остановился, и голова его поникла.

— Безнадежно, — в отчаянии прошептал он. — Корабль не спасти. Наверняка это работа Вальона…

Верониг с потным лицом, багровым в свете пожара, вышел из собравшейся толпы.

— Вот видишь, Бьючард! Вальон мстит! Я предупреждал тебя!

Они обернулись на стук копыт приближающейся лошади и увидели, что к ним подъехал всадник.

— Бьючард! — выкрикнул он. — Пал Бьючард, который утверждает, что потопил «Речного Ястреба»?

— Я — Бьючард! — поднял он голову. — Что тебе нужно?

На всаднике были сверкающие доспехи, в левой руке он сжимал свиток, который сейчас развернул.

— Я — человек Вальона, его посланник!

Он бросил свиток к ногам Бьючарда, который даже не двинулся, чтобы поднять его.

— Что это? — спросил Бьючард, сквозь стиснутые зубы.

— Это счет, Бьючард. Счет за пятьдесят людей и сорок рабов, за корабль и всю его оснастку, а еще двадцать пять тысяч магаров ценностей, что были ка корабле. Вальон тоже может быть купцом, если пожелает!

Бьючард посмотрел на всадника. Свет от горящего корабля бросал тени на его лицо. Он ударил по свитку ногой, сбросив его в темные воды реки.

— Ты хочешь напугать меня? — твердо произнес Бьючард. — Ну, что ж, передай Вальону, что я не собираюсь оплачивать его счет и что я не испугался. Скажи ему, «если он тоже может быть купцом», что он и его жадные предки должны Нарлину сумму куда большую, чем проставлено в его счете. Я буду продолжать получать этот долг.

Всадник открыл было рот, словно собирался ответить, потом передумал, плюнул на землю и, развернув лошадь, ускакал во тьму.

— Теперь он убьет тебя, Бьючард, — проговорил Верониг почти что тоном победившего. — Он убьет тебя. Надеюсь, он понимает, что не все мы такие дураки, как ты!

— А я надеюсь, что не все мы такие дураки, как ты, Верониг, — презрительно ответил Бьючард. — Если Вальон угрожает мне, это означает, что я напугал его!

Он прошел к коляске и остановился, ожидая, когда Д’Аверк и Хокмун взберутся в нее. Потом он вошел сам, захлопнул дверь и постучал рукояткой своего меча в крышу, давая знак кучеру отправляться домой.

— Ты уверен, что Вальон действительно так слаб, как ты предполагаешь? — с сомнением в голосе спросил Хокмун.

— Я уверен, что он куда сильней, чем я предполагаю, — хмуро улыбнулся ему Бьючард. — По моему мнению, Вальон все еще не может оправиться от изумления, что вы сегодня утром осмелились атаковать его корабль. Но ведь совсем необязательно говорить об этом Веронигу, как ты считаешь?

— У тебя много отваги, капитан! — восхитился Хокмун.

— Скорее отчаяния, друг Хокмун!

— Думаю, что понимаю, что ты имеешь в виду, — кивнул Хокмун.

Всю остальную часть пути они молчали.

Ворота были распахнуты, они проехали прямо ко входу в дом. У дверей их поджидала бледная Джулиана.

— С тобой все в порядке, Пал? — спросила она, как только он вышел из коляски.

— Ну конечно, ты напрасно волнуешься, Джулиана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Дориана Хоукмуна. История Рунного Посоха

Похожие книги