Читаем Зачарованный апрель полностью

Она спустилась вниз, собираясь выйти в сад и поискать леди Каролину там. Как раз в это время в холле появился мистер Уилкинс, в шляпе и с сигарой во рту.

Несмотря на расположение и почти сверхъестественную привязанность, которые миссис Фишер испытывала к нему после утреннего происшествия, она не могла смотреть сквозь пальцы на курение в доме. Вне дома еще куда ни шло. Учитывая, что на улице было достаточно места для курения, она считала себя вправе запрещать сигареты в помещении, и настаивала на этом настолько твердо, что даже леди Каролине пришлось подчиниться.

В свое время даже мистеру Фишеру, который курил всю жизнь, пришлось оставить эту привычку под давлением жены. Это был один из тех случаев, когда он не сумел настоять на своем, как ни старался. Миссис Фишер частенько с гордостью вспоминала об этом, хотя безуспешно старалась забыть о том, возможно, куда более важном, в чем он решительно отказался повиноваться. Характер достойного джентльмена был настолько извилистым, что ему удавалось ускользнуть от самого бдительного надзора и все же поступить по-своему, что бы ни говорила жена.

Как только мистер Уилкинс увидел пожилую леди, он тут же снял шляпу и, правильно истолковав ее неодобрительный взгляд, бросил сигару. Она угодила прямо в большой кувшин с лилиями, который стоял в холле, и, застряв где-то среди их стеблей, осталась бесполезно дымить там.

Миссис Фишер знала, что значит для мужчины выбросить только что зажженную сигару, и была очень тронута этим необыкновенным знаком внимания.

— Куда вы идете, моя доро… — начал мистер Уилкинс, обращаясь к миссис Фишер, но вовремя спохватился и не договорил последнее слово.

Он сам не понимал, что на него нашло. Возможно, шаловливые итальянские духи заставили серьезного мужчину заговорить словами детской песенки. Как они только могли прийти ему в голову? Мистер Уилкинс испытывал глубокое уважение к пожилой леди и ни за что на свете не стал бы обращаться к ней легкомысленно. Ему хотелось быть с ней в хороших отношениях, тем более что по всем признакам она была очень состоятельной женщиной. За завтраком они прекрасно провели время, и вдобавок мистер Уилкинс был поражен тем, с какой легкостью миссис Фишер говорила о своем знакомстве со знаменитостями. Конечно, все это были люди Викторианской эпохи, но вести такой разговор было несравнимо приятнее, чем сидеть на вечеринках, которые его сводный брат Джорджиан устраивал в Хэмпстеде. Ему уже казалось, что миссис Фишер вот-вот выразит желание стать его клиенткой, так хорошо они понимали друг друга. Мистер Уилкинс ни в коем случае не хотел бы оттолкнуть ее. При одной мысли о том, что он чуть не совершил непоправимую ошибку, его бросило в дрожь, однако миссис Фишер, по-видимому, ничего не заметила.

— Вы идете на прогулку? — переспросил он вежливо, всем своим видом показывая, что с удовольствием будет ее сопровождать, если потребуется. С большей радостью мистер Уилкинс отдал бы эту дань уважения только леди Каролине. Впрочем, вряд ли ему приходила мысль, что леди такого высокого рода захочет, чтобы скромный адвокат сопровождал ее в прогулке по саду. Несмотря на то, что Крошка была на редкость проста в обращении, он понимал, какая пропасть их разделяет, и ни за что не посмел бы надоедать ей. Социальное чутье мистера Уилкинса было просто на редкость хорошо развито. Впрочем, его карьере это не шло во вред.

— Мне нужно найти леди Каролину, — ответила миссис Фишер, направляясь к стеклянной двери, ведущей в сад.

— Чудесный предмет для поисков, — заметил мистер Уилкинс. — Вы позволите помочь вам? Разрешите… — добавил он, распахивая дверь перед старой леди.

— Она обычно сидит вон в том углу, за кустами, — ответила миссис Фишер, оглядываясь по сторонам. — Я не уверена, что все настолько уж прекрасно. Она ужасно запустила наши счета, и я собираюсь хорошенько ее пробрать.

— Леди Каролина? — переспросил мистер Уилкинс, не веря своим ушам. — Позвольте спросить, какое отношение она имеет к каким бы то ни было счетам?

— Ей поручили заниматься ведением домашнего хозяйства, и, поскольку мы все вносим равную долю, она должна бы знать…

— Что? Леди Каролина ведет здесь домашнее хозяйство? В этом замке? Здесь, где, кроме нее, живет и моя жена? Вы хотите сказать, что предложили ей заняться счетами моей жены? Моя дорогая леди, я просто не нахожу слов. Разве вы не знаете, что она из рода Дройтви-чей?

— А, так вот кто она такая, — произнесла миссис Фишер, тяжело ступая по гальке, рассыпанной на дорожке, и направляясь в сторону заветного уголка. — Тогда все понятно. То, что сделал этот Дройтвич во время войны, просто позор для нации. Когда я читала об этом в газетах, то просто не находила слов от возмущения. Дошло до того, что он присвоил себе деньги из общественного фонда! Вы понимаете, что это значит?

— Но уверяю вас, что невозможно ожидать от его дочери, чтобы она… — снова начал мистер Уилкинс.

Перейти на страницу:

Похожие книги