Читаем william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда; полностью

william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир, уильям шекспир сонеты, сонет 90, сонет 89, семантический анализ, перевод свами ранинанда;

Alexander Sergeevich Komarov;Комаров Александр Сергеевич , Shakespeare William

Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

«Then hate me when thou wilt; if ever, now» William Shakespeare Sonnet 90

«Say that thou didst forsake me for some fault» William Shakespeare Sonnet 89

Poster © 2020 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 90, 89»

Poster 2020 © Swami Runinanda: «Sonnets 90, 89 by William Shakespeare. William Cecil, 1st Baron Burghley»

________________________________

Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир,

литературный перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

******************

Некогда однажды, я мысленно задал себе вопрос: «В какой промежуток моей жизни началось моё первое знакомство с творчеством Уильяма Шекспира»? И тогда, неожиданно обнаружил, что это произошло в мои четыре года от роду. После сказок Андерсена, в сознании маленького мальчика Шекспир вначале казался загадочным и непостижимым, его сложные и извилистые повороты сюжетов не укладывались в голове малыша. Хотя в переводах Маршака сонеты Шекспира, не оказались столь непонятны, как сами пьесы.

Совсем недалеко от места, где мы жили в Самарканде, буквально в «двух шагах» располагался Русский драматический театр. К которому меня притягивала необычайно сильная и невидимая сила. Не потому, что мой папа имел закадычных друзей в составе труппы актёров и актрис. И каждое посещение с ним театра сопровождалось после премьерным застольем актёров основного состава труппы театра в буфете, согласно театральной традиции. Мой папа, входя в театр при встрече с друзьями актёрами, а особенно с молодыми актрисами представлял меня им, и при этом гордо говорил им: «А это, мой сын»! В большом помещении буфета внутри театра, прилегающего к гардеробной, были необычайно вкусные пирожные и шипучий лимонад «Дюшес», — а что ещё нужно четырёхлетнему мальчику? Но основное действо, происходило на театральной сцене, она меня зачаровывала и вызывала массу вопросов и эмоций. Хочу отметить, что в то время ставили в основном пьесы на сюжеты драматургических произведений Шекспира, что в существенной степени сыграло на моё тяготение к драматургии Шекспира в последующие года моей жизни. Пошло ещё четыре года и в восемь лет, мне показали, где находится библиотека им. Пушкина, это здание было построено до революции из добротного жжённого кирпича в эклектичном готическом стиле. Его шпили и флигеля, буквально очаровали меня, открыв для меня вселенную, наполненную знаниями из множества книг. Но значительно позднее в мои 14-ть, ещё будучи школьником, судьба привела меня в библиотеку Кооперативного института. Так как, в этой библиотеке работала мама одного из моих друзей библиотекарем. Именно, благодаря этой большой библиотеке продолжилось моё знакомство с пьесами Уильяма Шекспира. Там были книги многих других авторов, которых было невозможно найти в других библиотеках ни под каким предлогом.

__________

Original text:

__________

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe:

Compared with loss of thee will not seem so.

— Sonnet 90 William Shakespeare

__________________________

2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90

*                *                *

Тогда возненавидь меня, когда захочешь, если когда-нибудь, сейчас:

Сейчас, пока весь мир склонился — мои дела пресечь,

Объединившись с фортуны злостью, поставив на поклон меня тотчас,

И не бросай меня, как после пораженья так просто, чтоб обречь:

Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье

Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;

Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,

Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.

Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,

Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,

Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я

Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом;

И прочие подвиды горестей, которые не показались горем:

В сравнение с потерей мной тебя, мне не покажутся спустя.

*                *                *

Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.11.2020

_________________________________

* СИРЕЧЬ

нареч. то есть, а именно; в народе сиречь.

Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866

Синонимы: вернее, говоря другими словами, говоря иными словами, другими словами, или иначе, иначе говоря, иными словами, как; как-то либо, лучше сказать, наподобие, наравне, перефразируя по-другому, по-иному, подобно, то бишь, то есть, так же, точнее сказать, точно.

** ВСТАРЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики