Читаем Welcome to Трансильвания полностью

Тем более пока… Пока — черт побери! — все складывается в мою пользу… Мы здесь вдвоем. Всего лишь вдвоем. И я вне подозрений. Кто же, скажите на милость, помешает сделать все, как обычно? Это даже проще, чем то, что уже сделано. К тому же, вполне вероятно, это станет последним штрихом. Трое — впрочем, тогда их будет уже двое — задумаются. Одно дело — рассуждать о чужих смертях, совсем другое — когда гибнет близкий.

Однако — стоп! Особенно уповать на это не стоит. И вообще не стоит загадывать. Забегать вперед.

Действовать надо поэтапно. Медленно, но неумолимо. Как он. И не паниковать.

Их всего лишь трое…

Четвертый — со всей своей смешной камарильей — сам по себе. И не станет лезть на рожон. Нет, не станет. Он не из таковских.

Только эти трое.

Впрочем, можно считать, что уже и не трое вовсе…"

Человек, легко и пружинисто идущий по узкой тропе, внезапно остановился, склонился к земле. И посторонился.

— Я сейчас. Кажется, растер ногу. Черт! Идите вперед. Попробую переодеть носок.

Легким, едва уловимым движением говоривший достал из кармана тонкую перчатку, ловко натянул ее на руку.

Жесты были быстрыми и отточенными.

Через мгновение он уже готов был стремительно рвануться вперед, настигая того, к кому только что обращался.

Но — не успел.

Сокрушительный удар обрушился сзади, поверг на землю.

Впрочем, сам он ничего так и не понял.

Вдруг и сразу померк яркий солнечный свет.

И бездонная, непроглядная распахнула перед ним свои объятия тьма.

<p>Работа над ошибками</p>

Яхта по имени «Смерть».

Это снова была она.

Красавица яхта, по странной прихоти хозяина названная одним из имен смерти.

Или — ада, преисподней.

Или — реки, несущей свинцовые воды прямиком в царство мертвых.

Много значений было у имени «Ахерон», но за каждым из них маячили во тьме веков мрачные, зловещие символы.

Яхта же, напротив, была на удивление светлой, нарядной и праздничной.

Возможно, на чей-то взыскательный вкус, даже чересчур.

Однако ж нынешним вечером люди, собравшиеся на борту «Ахерона», ничего этого не замечали.

Или не хотели замечать.

Ни грозного, пугающего имени.

Ни помпезной, бьющей через край роскоши.

— Вы плохо себя чувствуете, Полина?

Во взгляде Стивена Мура плескалась тревога.

Полина и впрямь выглядела сейчас не лучшим образом.

— Плохо. Но это совсем не то, о чем вы думаете, Стив.

— А о чем, по-вашему, я сейчас думаю?

— О том, что я здорово переволновалась — да что там переволновалась! — перепугалась за те мгновения, пока вы мужественно спасали меня, сокрушая современного упыря. И до сих пор не могу прийти в себя.

— А это не так?

— Не так. То есть, разумеется, и переволновалась, и перепугалась, но плохо мне сейчас совсем не поэтому.

— Почему же?

— Неужели не ясно?

— Мне — ясно. Недуг, которым, очевидно, страдает наша прекрасная леди, называется — самоедство. — Лорд Джулиан смотрел ласково, однако едва заметная ирония сквозила в этом взгляде.

— Вы правы, ваша светлость. Как, впрочем, и всегда.

— Бросьте, Полли. От ошибок в нашем деле не застрахован никто.

— Не слишком убедительно, Стив, хотя и гуманно. Такие ошибки непозволительны. Тем более в нашем деле. Потому что обычно за них приходится расплачиваться жизнью. Хорошо, если только своей.

— Но не пришлось же?

— Благодаря вам.

— Тогда уж — Костасту.

— Спасибо, Стив. Однако, если уж говорить об ошибках, изначально во всем виноват именно я.

— С какой это стати?

— Очень просто. Стоило только вспомнить, где раньше видел этот странный крест — были же какие-то смутные сомнения в глубине души! — и не пришлось бы Полине так рисковать. Все разрешилось бы гораздо раньше.

— Ну, что ж теперь об этом толковать. Слава Богу, разрешилось теперь. И вполне благополучно.

— Послушайте, друзья мои, у меня сейчас такое чувство, будто перелистываю книгу, в которой не хватает нескольких страниц. А книга интересная, и, откровенно говоря, я был бы совсем не прочь прочесть ее полностью. Полагаю, нечто похожее испытывает и господин аль Камаль.

— Справедливо полагаете, сэр Энтони. Скажу больше: в моей книге нет большинства страниц, подавляющего большинства. И это досадно.

— Иными словами, Энтони, ты хочешь, чтобы кто-то из нас исполнил роль мисс Марпл?

— Мисс Марпл?

— Шерлока Холмса, Эркюля Пуаро… Словом, той персоны, которая в конце детективного романа собирает всех героев у камина, потягивает виски или разливает чай и расставляет все по своим местам.

— Вот именно, Стив, вот именно. Этого я и хочу. Понимаю, что вы с Полли и Костасом уже обсудили все на обратном пути, то есть — продолжая аналогию — моя книга вами давно прочитана и усвоена. Однако смиренно прошу потешить старика Джулиана и нашего уважаемого хозяина.

— Откровенно говоря, на обратном пути мы были не в состоянии что-либо обсуждать. Тем более — досконально, так, чтобы окончательно усвоить…

— Тем более, Стив.

— Да, тем более… Что ж, Полли, у вас хватит сил расставить все по своим местам?

— Почему — я?

— У вас лучше получится.

— На самом деле вы надеетесь, что это отвлечет меня от процесса самоедства?

— А хоть бы и так! Что в этом плохого?

Перейти на страницу:

Похожие книги