С. 167 В этом году они отлучили от церкви Энн Хатчинсон. – Энн Хатчинсон, урожденная Энн Мербери (1591–1643) – жительница колонии Массачусетского залива, пуританка; ратовала за равноправие женщин в религиозных и общественных вопросах и создала собственное религиозное течение, которое вошло в конфликт с теократией колонии; ее отлучили от церкви, судили и выслали.
С. 186 …а я уже пытаюсь сыграть в Гестер Прин! – Гестер Прин – героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
С. 188 И еще будет новая книга, написанная врачом, о кровообращении. – «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» Уильяма Гарвея (1578–1657). Открытие Гарвея вызывало резкую критику ученых, придерживавшихся взглядов Аристотеля и Галена.
С. 213 Лорен Бэколл изображает роденовского «Мыслителя». – Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, одна из величайших кинозвезд в истории Голливуда.
С. 230 Само слово «тиршит» было жаргонным обозначением проститутки. – Говорящую фамилию Tearsheet (to tear – рвать, sheet – простыня) носит одна из приятельниц Фальстафа в пьесе Шекспира «Генрих IV, часть 2», Долль Тиршит.
С. 234 От Грайне к Грейс О’Мэлли. – Грейс О’Мэлли, также известная как Грануаль («Лысая Грайне») и Грания (ок. 1530 – ок. 1603), «королева пиратов», «ведьма из Рокфлита» – глава клана О’Мэлли на западе Ирландии, морская разбойница и участница разгрома «Непобедимой Армады». В разное время была как противницей, так и союзницей Англии, а в 1593 г. даже встречалась с Елизаветой, хотя ее власть над Ирландией так и не признала. Грайне не была по-настоящему лысой; прозвище связано с тем, что она обрезала волосы после слов отца, что женщине на корабле не место.
С. 241 …в таверне подле дворца Уайтхолл. – Уайтхолл, резиденция английских королей с 1530-го по 1698 г., практически полностью сгорел при пожаре 1698 года – сейчас от него остались только Банкетный зал и название улицы Уайтхолл, которое используется как нарицательное обозначение английского правительства.
С. 242 …у Дика Бербеджа целый чулан костюмов, украденных у Нэда Аллена. – Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, совладелец театра «Глобус», первый исполнитель ролей Гамлета, Ричарда III, Лира, Генриха V, Отелло, Ромео, Макбета и др.; Эдвард Аллен (1566–1626) – английский актер; в театре, труппой которого он руководил, начинал драматическую карьеру Шекспир. Аллен исполнял главные роли в пьесах Марло «Фауст», «Тамерлан», «Мальтийский еврей» и до того, как покинуть сцену, считался главным соперником Бербеджа.
С. 243 …я узнала голос Хэла Конделла. – Генри Конделл (1576–1627) – актер и пайщик той же труппы, что и Шекспир.
С. 243 …изначальная была с Сондером Куком в роли Джульетты. – Александр Кук (ум. 1614) – английский актер, предположительно именно он играл главные женские роли в шекспировских пьесах.
С. 244 …вусмерть пьяный ирландец бегает по сцене и вопит, что все ирландцы негодяи, ублюдки и мошенники. – Мак-Моррис: «Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации?» В. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой. (В английском оригинале он еще и говорит с ирландским акцентом: What ish my nation? Ish a villain and a bastard and a knave and a rascal?)
С. 244 …пиеса про другого английского короля, где тот собирается завоевывать Ирландию и говорит, что ирландцы гнездятся там, словно змеи. – Король Ричард: «Должны мы раздавить косматых кернов, которые гнездятся, словно змеи, на острове, где гадов нет других». В. Шекспир, «Ричард III», акт II, сцена 1. Пер. М. Донского.
С. 261 В которой мы не справляемся снова, не справляемся лучше. – Перефразированная цитата из «Вперед, к худшему!» Сэмюэла Беккета: «Не справился? Не важно, пробуй снова, не справляйся снова, не справляйся лучше».
С. 270 Несколько раз представлялся случай изобразить двуспинного зверя… Ср. Яго: «Я – человек, пришедший вам сказать, что ваша дочь и Мавр сейчас изображают двуспинного зверя». В. Шекспир. «Отелло». Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского