— Мери всего четырнадцать, она всего лишь ощипывала курицу, а не кокетничала или жеманничала, когда этот… молодой мужчина зажал ее в углу и начал задирать ей юбки. Впрочем, что еще можно ожидать от слуг
Девушка повернулась, чтобы уйти.
— Подождите! — окликнул ее Грегори, она проигнорировала и попыталась открыть дверь, но та не поддавалась. Феба вновь повернулась к лорду-чародею и выжидающе посмотрела на него:
— Опять ваши шутки?
— Присядьте, — он кивнул в сторону кушетки, подхватывая расшитый шелком тяжелый халат и надевая его, — Да присядьте же! Уверяю, с вами ничего не случится!
Теперь на его лице не было ни тени улыбки. Понимая, что ей некуда деваться, девушка подошла и присела на самый край, намереваясь вскочить в любой момент. Глазами она поискала тяжелую вазу, чтобы в случае чего использовать ее как оружие.
— Не успеете, — хмыкнул Грегори, совершенно правильно истолковав ее взгляд, но на всякий случай сел на подоконник, подальше от разъяренной Фебы, — Прежде всего — кто такая Мери?
— Девочка, помогавшая на кухне. Теперь моя личная горничная.
— Даже так? — он внимательно посмотрел на девушку, та с вызовом вздернула подбородок:
— Вы возражаете?
— Нет. Ничуть. Вы вольны выбрать себе горничную хоть из свинопасов.
— Вот это будет затруднительно — они, как правило, мужчины, — вежливо ответила Феба. Грегори рассмеялся:
— Да, я это не учел.
— Вам стоит подробнее вникать в дела имения, милорд.
— Сначала вы учите меня, как обращаться с моим собственным псом, теперь — как управлять моим собственным имением…
— Что я могу поделать, если вы не имеете понятия ни о том, ни о другом! — огрызнулась она.
— И вы решили восполнить столь вопиющие пробелы в моем образовании?
— Ну что вы! — всплеснула руками Феба, — чему такая, как я, может научить такого, как вы?
— Не знаю, но пока у вас очень хорошо получается указывать мне мои ошибки, — он встал и выглянул за дверь, — Джексон, скажи кому-нибудь, пусть пришлют мне парня по имени…
— Джереми, — подсказала Феба, совершенно правильно истолковав вопросительный взгляд графа.
— Джереми, — кивнул тот, видимо Джексон попытался выяснить, что делать, если Джереми окажется не один, Саффолд небрежно пождал плечами:
— Тогда пусть придут все… — он оборвал себя, — Нет, сделаем по-другому… зайди.
Джексон степенно зашел и с неудовольствием посмотрел на девушку, все еще сидевшую на краю кушетки. Фебе было непонятно, не одобряет ли камердинер ее вторжения или же то, что она все еще полностью одета.
— Да, я тоже не люблю этот наряд, — иронично отозвался Грегори, он посмотрел на свою гостью с легким прищуром, — знаете, я хочу заключить с вами сделку.
— Какую? — она настороженно посмотрела на него.
— Я воздаю по заслугам этому Джереми и делаю так, что ни один мой слуга не посмеет покуситься на добродетель женщины, а взамен, — его глаза сверкнули, — взамен вы примите от меня в подарок платье. И наконец-то сожжете это!
— Что? — Феба ожидала всего, чего угодно, но не того, что ее будут задаривать предметами гардероба, — но… но у меня есть платья…
— Да? Тогда почему вы их не носите?
— Я не хотела испачкать еще одно в парке. Если помните, я гуляла с вашей собакой! — девушка почувствовала себя нескольку уязвленной. Граф хмыкнул:
— Хорошо, почти убедили. Но это не отменяет факт нашей сделки.
— Но… какой в этом смысл? Вы и так можете подарить мне платье.
— Да, но будете ли вы его носить? — Грегори улыбнулся, увидев, что она опустила голову, чтобы спрятать мятежный блеск в глазах, — Вот видите, а так, дав слово, вам придется надевать его и отнюдь не на прогулки с моей собакой!
— Хорошо, — девушка кивнула головой, — в конце концов, это — самое малое, что вы могли от меня требовать.
— Рад, что вы это понимаете. А теперь, простите, мне все-таки хотелось бы одеться, — граф выразительно посмотрел на свой халат. Феба ойкнула, смутилась и торопливо вышла из комнаты.
Джексон проводил ее задумчивым взглядом, затем повернулся к Его светлости и вновь почтительно протянул рубашку. Грегори внимательно посмотрел на камердинера:
— Мне кажется, ты что-то хочешь сказать, Джексон?
— Нет, милорд…
— Думаешь, я не должен был вмешиваться в отношения между слугами?
— Напротив, милорд, в отличие от вашего городского дома, слуги в имении ведут себя слишком… вольно. Возможно, хорошая встряска им не повредит?
— Может быть… — Грегори задумался, — Полагаешь, мне следует высечь этого лакея за дерзость?
— Вряд ли это возымеет нужный эффект, ваша светлость, — Джексон подал своему господину золотистый жилет с вышитыми колибри, — парень отыграется на девчонке, как только ворота закроются за каретой вашей светлости.
— Хорошо, тогда что?
Джексон кашлянул:
— Если мне будет позволено…
— Дорогой Джексон, смею заметить, тебе и так уже многое позволено! Не испытывай лишний раз мое терпение!
— Прокляните его! — вдруг выпалил камердинер, его глаза весело блеснули, впрочем, он тут же вновь принял чопорный вид. Грегори округлил глаза:
— Чтооо?
— Пригрозите, что проклянете его и у него гм… в общем, он не сможет более бесчестить девиц.