Если вы решите определить национальность человека по имени, то можете попасться в ловушку: Отто Шмидт, например, был советским, а не германским ученым, недаром куда привычнее форма Отто Юльевич Шмидт. а человек по имени Евгений Петров вполне может оказаться эвенком .
Часто обнаруживается, что вполне русское имя по происхождению является греческим, английское – древнегерманским, узбекское – арабским. К этому надо относиться спокойно и помнить о взаимопроникновении культур. Имя Иван, например, по происхождению еврейское, и в то же время это русское имя. Более того, оно стало нарицательным (словосочетание «русский Иван» уже превратилось в довольно устойчивый штамп). Древние евреи в имени Иван свое первоначальное имя не опознали бы! Тем не менее в словарях имен вы увидите такую запись: «Иван (е.) – милость Бога» (е. как раз и означает еврейское).
С понятием календарного имени тесно связаны следующие выражения: в миру, мирское имя, во святом крещении. Иногда бывает, что человек в обычной жизни (в миру, как выражаются священники) пользуется одним именем, а крещен другим (например, если мирское имя отсутствует в православных святцах). Так, например, русская княгиня Ольга после крещения стала Еленой.
Это одно и то же имя?
Не знаю, как вам, а мне приходилось слышать, когда Инну называли Инессой, Ирину — Ираидой, Дину — Дианой, Марину — Марией, Валерия — Валерьяном. Возможно, вы можете привести и другие примеры. «Это то же самое имя, только полное, а не сокращенное», – говорят такие люди. Встречалось мне и мнение, что сокращенная форма от имени Олег — Алик. Я даже слышала «авторитетное» рассуждение, что Роксана – это Оксана по-армянски.
Все эти мнения ошибочны. Я, правда, еще с большой натяжкой могу согласиться, что Алик иногда может означать Олега (все-таки логика уменьшительных имен требует отдельного исследования), но Инна и Инесса, Ирина и Ираида, Дина и Диана, Марина и Мария,
Роксана и Оксана – это полные имена, имеющие разное происхождение и толкование, и заменять одно другим нельзя. То есть дома вы можете называть ребенка как угодно, придумывая ему, например, от имени Андрей домашние имена Андрон или Андриан, но в документах (а в некоторых случаях официальным документом может стать даже школьный дневник) все-таки соблюдайте единообразие. Иначе однажды вам могут сказать: «В вашем паспорте записана дочь Дина, а в свидетельстве о рождении вот этой девочки написано Диана. Ваше имя по паспорту Валерий, а в свидетельстве о рождении этой девочки отец указан как Валериан. Какое вы имеете к ней отношение? Это не ваша дочь!»
Инна и Инесса вовсе не являются женскими формами от мужского имени Иннокентий! Да и между собой не имеют никакого родства. Иннокентий происходит от латинского слова innocens — невинный. Относительно происхождения имени Инна однозначной версии не существует. Крайне сомнительно, что оно славянское, как утверждают некоторые толкователи. А раз происхождение имени нельзя выяснить наверняка, толковать его – напрасный труд. Во всяком случае, из какого языка берется значение бурный поток, обычно никто не указывает.
Что же касается имени Инесса, то оно гораздо ближе имени Агнесса – и не только по окончанию. Имя Агнесса родственно другому имени — Агния: это греческие имена, означающие чистая, непорочная, но иногда толкуются и как агнец, ягненок. И если, на ваш взгляд, между чистотой и ягненком нет ничего общего, то вы ошибаетесь. Христианское выражение «агнец Божий» как раз и символизирует собой нечто чистое и непорочное.
Однако имя Агнесса по-немецки будет произноситься уже как Агнес, а французы и итальянцы – те и вовсе проглатывают «г» и говорят: Аньез и Аньезе. А в испанской традиции это непроизносимое «г» попросту выкинули из слова, а первый звук переврали, и получилось Инес. Переводчики с испанского на русский ну никак не могли удержаться от соблазна указать при помощи окончания «-а», что Инес – имя женское. Так в русском языке появилось имя Инеса – или, вернее, Инесса, потому что добавили еще одну букву «с», чтобы было похоже на Агнессу.