Читаем Вулфхолл, или Волчий зал полностью

Может быть, нигде зыбкость слов не проявляется так, как в переводе. Уильям Тиндейл, протестантский реформатор, мечтавший, чтобы каждый пахарь читал Писание на родном языке, перевел Библию на английский. Томас Мор написал шеститомное «Опровержение», в котором доказывал, что Тиндейл сознательно и злонамеренно искажает текст Писания. Вероятнее всего, насчет злонамеренности Мор отчасти заблуждался: известно, что по крайней мере одну из замеченных Мором ошибок Тиндейл исправил в переиздании. Хотя при жизни эти люди были заклятыми врагами, сейчас они вызывают одинаковое восхищение. В статье «Писание против Церкви в споре Мора и Тиндейла» Тибор Фабинь заканчивает анализ их переводческого спора словами: «Для нас и Мор, и Тиндейл принадлежат к „облаку свидетелей“ (Послание к евреям, 12; 1). Оба они мученики за общую христианскую веру в эпоху, когда две стороны одной истины казались непримиримыми». Тиндейловский перевод лег в основу Библии короля Якова (в Ветхом завете его текста 76 %, в Новом – 84 %; и многие считают, что строки Тиндейла в них самые красивые). И Тиндейл, и Мор канонизированы англиканской церковью. (Мор – святой и англиканской церкви, и католической). И если в романе вместо святого и гуманиста мы видим гонителя еретиков, чье остроумие сведено к холодному сарказму, а убеждения – к примитивному религиозному фанатизму, не будем забывать, что это взгляд лишь с одной стороны. Наверное, лучшим противовесом к роману Мантел может стать пьеса Роберта Болта «Человек на все времена» и снятый по ней одноименный фильм 1966 года с гениальным Полом Скофилдом в роли Мора, где Кромвель выведен как бездушное воплощение зла. И пьеса Болта, и роман Мантел пристрастны; вместе они дают удивительный стереоскопический эффект.

С трудностями перевода связаны и злоключения названий обоих романов про Кромвеля в русском языке. Обе книги получили Букера до того, как были переведены на русский; оба раза журналисты переводили названия в спешке, а после издатели считали нужным опубликовать романы под названиями, известными читателям из СМИ. Так «Вулфхолл» в первом русском издании стал «Волчьим залом». Определенный смысл в этом есть, поскольку волчья тема безусловно в книге присутствует, да только hall в случае поместья Сеймуров – не зал, а большой дом. Еще хуже получилось со второй книгой трилогии, Bring Up the Bodies, которая с легкой руки журналистов получила название «Внесите тела». Беда в том, что bodies тут не тела, а лица (как в сочетании «физическое лицо»), фигуранты судебного процесса, и, разумеется, их не вносят, а доставляют на суд, сама же фраза – архаическая судебная формулировка. Прямого исторического аналога в русском языке нет, но ближе всего будет «Введите обвиняемых».

Впрочем, названия у Мантел настолько изящны и многозначны, что не только по-русски не удалось раскрыть их во всей полноте. В немецком переводе первая книга называется «Волк», вторая – «Соколы»; в испанском это «При дворе волка» и «Королева на эшафоте» соответственно; во французском первая – «В тени Тюдоров», вторая – «Власть», у итальянцев «Вулфхолл» и «Анна Болейн, семейный вопрос» и так далее.

Утешает, что название заключительной книги трилогии – «Зеркало и свет» – трудностей вроде бы не сулит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вулфхолл(=Томас Кромвель)

Вулфхолл, или Волчий зал
Вулфхолл, или Волчий зал

В новой редакции – один из самых знаменитых британских романов нового века, «лучший Букеровский лауреат за много лет» (Scotsman). Более того – продолжение «Вулфхолла» также получило Букера – случай беспрецедентный за всю историю премии. А в марте 2020 года наконец выходит заключительный роман трилогии – «Зеркало и свет».Англия, XVI век. На престоле Генрих VIII Тюдор – но если он умрет, не оставив наследника, вспыхнет гражданская война. В королевский Тайный совет назначается Томас Кромвель – сын кузнеца-дебошира, успевший послужить наемником во французской армии, поработать во флорентийском банковском доме и проникнуться идеями макиавеллизма, бывший секретарь опального кардинала Вулси. Одни считают Кромвеля беспринципным негодяем, другие – политическим гением. Любыми средствами – лесть и угрозы, подкуп и аресты – исполняя волю короля, он принимается строить новую Англию…В 2015 году телеканал Би-би-си экранизировал оба романа, главные роли исполнили Марк Райлэнс («Еще одна из рода Болейн», «Шпионский мост», «Дюнкерк»), Дэмиэн Льюис («Ромео и Джульетта», «Однажды в… Голливуде»), Клер Фой («Опочтарение», «Корона», «Человек на Луне»). Сериал, известный по-русски как «Волчий зал», был номинирован на премию «Золотой глобус» в трех категориях (выиграл в одной), на BAFTA – в восьми (выиграл в трех) и на «Эмми» – тоже в восьми.

Хилари Мантел

Современная русская и зарубежная проза
Введите обвиняемых
Введите обвиняемых

В новой редакции – продолжение «Вулфхолла», одного из самых знаменитых британских романов нового века, «лучшего Букеровского лауреата за много лет» (Scotsman). Более того, вторая книга также получила Букера – случай беспрецедентный за всю историю премии. А в марте 2020 года наконец вышел заключительный роман трилогии – «Зеркало и свет».Мантел «воссоздала самый важный период новой английской истории: величайший английский прозаик современности оживляет известнейшие эпизоды из прошлого Англии», говорил председатель Букеровского жюри сэр Питер Стотард. Ему вторит Маргарет Этвуд, также дважды лауреат Букера: Мантел «начинает с того места, на котором закончился "Вулфхолл"… литературная изобретательность ей не изменила; все так же метко и точно в каждом слове». Итак, Генрих VIII Тюдор начинает тяготиться Анной Болейн (второй из своих, как известно, шести жен), ради брака с которой произвел религиозную реформацию, сделав Англию независимой от папы римского. Однако Анна так и не принесла королю долгожданного наследника престола – и вот уже Генрих начинает поглядывать на одну из фрейлин Анны, Джейн Сеймур. Но избавиться от Анны и могущественного клана Болейнов не так-то просто – и в этом королю снова поможет государственный секретарь Томас Кромвель, виртуозный мастер подковерных интриг. Казалось бы, хорошо известно, чем кончится эта история, – однако роман Мантел читается увлекательнее любого детектива…В 2015 году телеканал Би-би-си экранизировал обе книги, главные роли исполнили Марк Райлэнс («Еще одна из рода Болейн», «Шпионский мост», «Дюнкерк»), Дэмиэн Льюис («Ромео и Джульетта», «Однажды в… Голливуде»), Клер Фой («Опочтарение», «Корона», «Человек на Луне»). Сериал, известный по-русски как «Волчий зал», был номинирован на премию «Золотой глобус» в трех категориях (выиграл в одной), на BAFTA – в восьми (выиграл в трех) и на «Эмми» – тоже в восьми.Ранее роман публиковался под названием «Внесите тела».

Хилари Мантел

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги