Читаем Вуали Фредегонды полностью

На мгновение она закрыла глаза. Повозку то и дело встряхивало на неровной дороге, и это вызывало у нее тошноту. В самом начале ее долгого путешествия вид окружающих толп и приветственные возгласы, которые она слышала с высоты своей серебряной башни, вызывали у нее радостное возбуждение. В Авенио[72] она тайком поменялась местами со своей дамой-компаньонкой, Батильдой, — единственно ради удовольствия понаблюдать за этим зрелищем со стороны, и была буквально ослеплена. Батильда держалась прямо и горделиво, совсем как она сама, в красном пурпурном плаще, придававшем ей сходство с римской императрицей, стоя на верху сверкающей серебряной башни, на которую невозможно было смотреть, не сощурившись. У подножия этой башни, на бархатных покрывалах, устилающих повозку, сидели девушки в белых одеждах, бросавшие в толпу цветы и монеты. Охрана из тщательно отобранных вестготских солдат была в кольчугах, покрытых отполированными стальными чешуйками, также ослепительно сверкавшими на солнце. Из них лишь один человек имел право занять место рядом с принцессой на башне. Это был гот высокого роста и невероятной силы, рядом со своей бледной белокурой госпожой казавшийся особенно черноволосым и смуглым. Его звали Зигила, и он был одним из наиболее знатных лиц при дворе вестготского короля. Сжимая рукоять своего длинного меча, он не спускал с принцессы глаз. Здесь, в столице Остразии, среди этой пестрой разношерстной толпы, следовало охранять ее внимательнее, чем где бы то ни было.

Внезапно повозка остановилась, и их взгляды на мгновение пересеклись. Потом Брунхильда подняла глаза и увидела, что они находятся всего в нескольких шагах от дворца. Среди мужчин и женщин в богатых одеждах, которых она заметила еще издалека, она в первую очередь узнала епископа Эгидия в его фиолетовой сутане, затем Готико, который улыбнулся ей. Прерывисто дыша и чувствуя, что краснеет, Брунхильда, полностью очнувшаяся от своих размышлений, быстро окинула взглядом остальных — и невольно подалась назад. В первом ряду стояли двое одинаково роскошно одетых мужчин — и у обоих были длинные волосы.

В то же мгновение ее внимание привлек негромкий оклик. Зигила вошел в деревянную башню с приставной лестницей и теперь ждал у подножия, чтобы помочь принцессе спуститься.

— Который из двух? — прошептала Брунхильда, оказавшись рядом с ним.

— Тот, что повыше. Второй — его брат, Хильперик.

Гот уже вышел из тесного деревянного сооружения и протянул Брунхильде руку, но она на мгновение замешкалась.

— Как я выгляжу?

Зигила скорчил гримасу и пренебрежительно хмыкнул:

— Сойдет…

Брунхильда тряхнула головой, улыбнулась и оперлась на протянутую руку. Зигила уже начал спускаться по лестнице, которую приставили снаружи к повозке, когда Брунхильда удержала его, слегка сжав его руку.

— Толедо….- прошептала она.

Зигила быстро оглядел глинобитные домики, утоптанную землю на площади перед дворцом и низкое серое небо, сквозь которое не пробивался ни единый лучик солнца.

— Лучше о нем забыть, — вполголоса посоветовал он. — Окажи честь твоему отцу.

Когда Брунхильда вышла из повозки, ее лицо снова казалось выточенным из мрамора. Она быстро взглянула на двух королей, чуть задержавшись на том, кто был выше. Девушки в белых платьях, уже ожидавшие ее рядом с повозкой, двумя рядами окружили ее, Батильда подхватила край ее пурпурного плаща. По бокам выстроились стражники с обнаженными мечами, с Зигилой во главе.

— Пошли…

Все одновременно тронулись с места. Над толпой повисла тишина. Глаза принцессы были опущены. Она не поднимала их, пока Зигила приветствовал ее будущего супруга от имени короля Атангильда. Затем он отступил в сторону — и Брунхильда подняла глаза. Зигебер стоял прямо перед ней. Ни он, ни она не сделали ни единого жеста, словно на мгновение окаменели. Затем среди тишины раздался резкий звук лютни, а за ним — слащавый голос, торжественно произнесший по-латыни:

— De domno Sigibertctho rege et Brunichilde reginal.

Принцесса вздрогнула от неожиданности, увидев рядом с королем человечка лет сорока, по виду южанина, одетого и причесанного на римский манер. Он улыбнулся ей, коротко поклонился и под аккомпанемент стоявших позади него музыкантов начал декламировать:

О, дева, которой я восхищаюсь, которую возлюбит будущий супруг,Не сравню тебя с нереидой, возникшей из глубин Иберийского моря,Ни с прекраснейшей нимфой лесов и лугов —Все они склоняются пред тобой.На твоих лилейных щеках расцветают розы.Роза и лилия, золото и пурпур соперничают в красоте,Но не могут сравниться с тобой.Сапфир, бриллиант, хрусталь, изумруд, яшма — все побеждены.Испания подарила миру новую жемчужину.[73]
Перейти на страницу:

Похожие книги