— Ну, мне показалось, что это очень благородно с его стороны. Я даже подумала, что он слишком уж носится с этой историей, как делала бы полиция, если бы она узнала правду — потому что каждый день при встрече он твердил мне, что я не должна отступаться от своих слов, и раз уж я сказала полиции, что не спускалась больше с холма, так и надо говорить дальше, а не то я попаду в серьезные неприятности. Что бы ни случилось, я не должна выкладывать всю правду. Мне это порядком надоело.
— А-а, так вы утверждаете, что мистер Пинкертон настаивал на этом?
— Ну да. Конечно, как только я узнала, что произошло здесь сегодня утром и в какое кошмарное положение он из-за этого попал, я поняла, что должна рассказать правду. До меня наконец дошло, какую глупость я совершила, не сделав этого раньше.
— Как вы думаете, — вкрадчиво спросил коронер, почему мистер Пинкертон так настойчиво убеждал вас придерживаться первоначальной версии?
Аморель на это просто рассмеялась.
— Тут может быть только одна причина, верно? Он, должно быть, подумал, что это я застрелила Эрика. Это именно такая дурацкая идея, которая вполне могла бы прийти в голову Пинки — простите, мистеру Пинкертону.
— Понятно. Благодарю вас, мисс Скотт-Дейвис.
Коронер помялся в нерешительности и украдкой бросил взгляд в сторону мистера Гиффорда. Тот поднялся.
— Вы разрешите мне задать вопрос свидетелю?
— Разумеется, мистер Гиффорд, разумеется.
Я тоже встал.
— Господин коронер, прежде чем мистер Гиффорд задаст свой вопрос, я прошу вас дать мне слово. Я с трудом сдержался, чтобы не вмешаться раньше, хотя причины для этого были очень вескими, но то, что я собираюсь сказать, имеет огромное значение.
— Ваша просьба противоречит процессуальным правилам, мистер Пинкертон, — прервал мою речь коронер.
— Ах, да сядьте же, Пинки, — во всеуслышание заявила Аморель. — Я ведь говорила вам, что собираюсь сказать правду. Не начинайте все сначала.
Мне пришлось пропустить мимо ушей ее реплику, все мое внимание было приковано к коронеру.
— Ну, хорошо. Если вы считаете, что это может помочь следствию... Мисс Скотт-Дейвис, будьте так добры, спуститесь на минуту.
Аморель ничего больше не оставалось, как послушаться его. Спускаясь в зал, она сказала мне:
— Ради бога, Пинка, не делайте из себя еще большую задницу, чем необходимо.
Я не обратил на это внимания, так же как и на идиотский смех, раздававшийся в зале.
— Вы хотели сказать... — начал подсказывать коронер.
— Я хотел сказать, — подхватил я, стараясь сохранять внешнее спокойствие, несмотря на полное смятение чувств, — что все, что сейчас наговорила мисс Скотт-Дейвис, ни одним словом не соответствует действительности. Я не видел ее в лесу, как она утверждает, и между нами не было никакой договоренности. Насколько мне известно, она все это время оставалась на холме, и, конечно, я далек от того, чтобы подозревать ее в убийстве ее кузена. В действительности все обстоит как раз наоборот: это она подозревает, что я его застрелил, и сочинила всю эту басню, чтобы прикрыть меня. Вот, собственно, и все, что я хотел сказать, и убедительно прошу вас не принимать ее выдумки всерьез.
— Понимаю, — сказал коронер, хотя, по-моему, он окончательно запутался.
— О господи, Пинки, — взмолилась Аморель. — Вот видите, — добавила она, обращаясь к коронеру, — он меня и вправду подозревает. Поэтому он и пытается меня защитить. Заставьте его говорить правду, пожалуйста!
— Все это в высшей степени необычно, — вздохнул маленький коронер, которому при других обстоятельствах я мог бы посочувствовать.
Неожиданно опять вскочил мистер Гиффорд.
— С вашего позволения, сэр. Мистер Пинкертон, вы слышали последние показания свидетеля, в которых она утверждает, что вы сорвали дикую розу. Так рвали вы эту розу или нет, в конце концов?
— Нет, конечно.
— И вы готовы в этом присягнуть?
— Да.
— Ну зачем, Пинки? — с упреком воскликнула Аморель.
— А вы, мисс Скотт-Дейвис, под присягой показали, что мистер Пинкертон сорвал ее и потом выронил, когда услышал второй выстрел?
— Да, как будто она его неожиданно уколола.
— И вы можете нам показать на плане, где именно стоял мистер Пинкертон?
— Пожалуй, могу, но не точно, только приблизительно.
Мистер Гиффорд повернулся к коронеру.
— Тогда я попросил бы вызвать инспектора Хэнкока и узнать у него, находили ли они при осмотре местности дикую розу там, где указывает мисс Скотт-Дейвис, или поблизости от этого места.
Коронер просиял.
— Отличная мысль! У вас есть с собой план? А теперь, инспектор, не могли бы вы ответить на поставленный вопрос?
— Могу сказать, сэр, что мы не нашли там никакой дикой розы, но это вовсе не означает, что ее там не было. Просто мы не занимались поиском каких-то там роз. Но, если она там была, то так там и лежит. С вашего разрешения, я взял бы с собой мисс Скотт-Дейвис и, не откладывая, пошел и посмотрел там, где она укажет.
— Отлично. Просто блестяще.
— Вы попусту потеряете время, сэр, — предупредил я.