— Лисичка, Люси, позвольте мне представить вам Синклера Графтона, маркиза Олторпа, — торжественно произнес Уильям. — Олторп, леди Виктория Фонтейн и мисс Люси Хейверс.
Его взгляд вернулся к ее лицу, изучая и оценивая, затем он взял ее руку и склонился над ней.
— Леди Виктория.
— Лорд Олторп, мои соболезнования по поводу кончины вашего брата… Я бы выразила их раньше, но, к сожалению, вы были вне досягаемости.
Взгляд Олторпа охватил ее с головы до ног.
— Если бы я знал, что вы ждете меня, желая утешить, то, несомненно, вернулся бы гораздо скорее, — сказал он тихим голосом.
— Что привело вас в Лондон? — поинтересовался Марли.
Маркиз слегка пожал плечами:
— Я давно не бывал здесь и теперь, когда получил титул, решил наверстать упущенное.
— По-моему, вы носите титул уже два года, — заметила Виктория, не обращая внимания на удивленный взгляд Люси. Черт побери, ей не хотелось, чтобы он ушел с Марли пить, говорить о женщинах или держать пари.
Олторп снова взглянул на нее. Она предпочла бы не быть такой крошечной, чтобы не смотреть снизу вверх на возвышающегося знатного гостя, стоящего рядом с ней, но увы, ее макушка едва доходила ему до плеча.
Что-то вспыхнуло в его янтарном взгляде и быстро исчезло.
— Вас интересует титул Олторпа, миледи? — спросил он.
— Ваш брат был моим другом.
На этот раз Виктория уловила что-то резкое в выражении его лица.
— Не знал, что мой добрый скучный брат знакомился с кем-то, кто передвигался без помощи трости.
Эти слова показались ей слишком жестокими, и Виктория подумала, не хочет ли он нарочно поймать ее на удочку. Она не потерпит этого — даже от родного брата скончавшегося маркиза.
— Томас не…
— Может быть, обсудим это во время вальса? — предложил он, разглядывая зал.
Оркестр снова заиграл, и Виктории показалось, что она теряет рассудок.
— Этот танец принадлежит господину Пэрришу.
Как бы ни был красив Синклер Графтон, он не более чем самовлюбленный повеса.
Олторп даже не взглянул на соперника.
— Надеюсь, вы не возражаете, Пэрриш?
— Ну, если Лисичка не возражает… — дипломатично ответил Лайонел.
— Я возражаю, — вмешался Марли.
— Этот вальс не принадлежит вам. — Олторп протянул девушке руку. Жест выглядел скорее не предложением, а приказом.
Его манеры оказались менее обещающими, чем внешность, но поскольку она уже устроила сцену в этот вечер, ей ничего не оставалось, как только согласиться. Маркиз взял ее за талию и повел в танце.
Когда она касалась его, волшебное ощущение становилось сильнее. Интересно, чувствовал ли он то же самое?
— Это грубость по отношению к Лайонелу, — строго сказала она, чтобы только оторвать свой взгляд от его загадочных глаз.
— Вы так считаете? — Рука, обхватившая талию, все ближе и ближе притягивала ее к себе. — Я предпочитаю думать, что просто взял верх.
— Ради чего?
— Ради вас, — ответил он без малейшего колебания. — Нужна ли другая цель?
Она разочарованно вздохнула. Все те же истасканные излияния.
— Итак, из всех присутствующих здесь леди вы выбрали именно меня. — Она не могла понять, зачем ей нужен этот разговор.
— У меня безупречный вкус.
— Возможно. Но всем известна ваша репутация, и все отворачиваются от вас.
Что-то снова промелькнуло в его взгляде.
— И тем не менее вы танцуете со мной.
— У меня не оставалось выбора.
— Как видите, я действую весьма успешно. Для меня вальс — только начало.
Их тела покачивались, бедра соприкасались, и горячее чувство, которое Виктория испытала, впервые увидев его, вернулось к ней с утроенной силой. Возможно, Марли кружил ее слишком энергично, так как что-то продолжало дрожать у нее внутри.
— Значит, у вас есть дальнейшие планы относительно меня, милорд?
— Я был бы дураком или полуразложившимся трупом, если бы не имел подобных планов. — Его голос напоминал рычание, он был чувственным и очень уверенным.
— И все же вам не удастся шокировать меня.
Юмор засветился в янтарных глазах.
— Держу пари, что удастся. — Его взгляд остановился на ее губах. — Мы начнем с поцелуев, глубоких и медленных, которые длятся бесконечно долго и заставляют вас таять изнутри.
«О небеса, он так хорош, но все же не единственный, кто обладает сообразительностью».
— Сначала объясните, почему вам хочется поцеловать меня, лорд Олторп, принимая во внимание, что еще пять минут назад вам было интереснее беседовать с Марли, чем танцевать со мной.
На этот раз Виктория почувствовала, что завладела его вниманием. Ничего не изменилось — ни выражение его лица, ни то, как он держал ее, но она вдруг поняла, почему Олторп заметил ее с другого конца бального зала леди Фрэнтон и почему она не ощутила его присутствия раньше. Он не хотел этого.
— Вы должны позволить мне загладить мою невнимательность. Нет ли здесь более уединенного уголка, где я бы смог извиниться перед вами?
Она вовсе не собиралась спасаться бегством от скрытого смысла его слов и позволить ему подумать, что он испугал Лисичку Фонтейн. Никому еще не удавалось добиться этого. Кроме того, сейчас Виктория еще не была готова позволить ему ускользнуть.
— К сожалению, леди Фрэнтон заперла все двери, за которыми имеются укромные уголки.