— Шериф Эмерсон прекрасно знает свое дело. Он не собирался дать убийцам моего отца улизнуть.
— Если он и в самом деле такой прекрасный шериф, почему он не поверил, что я сказал ему правду?
— Потому что правда заключается в том, что ты убил человека. А то, что ты какой-то там секретный агент, — сказочка для малолетних детей.
— Ну как мне убедить тебя, что я говорю правду?! — Слейд сорвался на крик, однако Алиса его не очень-то испугалась. С оружием она чувствовала себя в полной безопасности.
— Никак. Есть свидетель, который видел, как ты застрелил моего отца.
— Твой свидетель ошибается! — Слейд порывисто подался к Алисе, не обращая внимания на ее револьвер. — Неужели ты не понимаешь, что с тех пор, как мы выбрались на берег, я уже сто раз мог бы вырвать у тебя револьвер? Но я даже не попытался это сделать! Неужели думаешь, что если бы на моем месте оказался Нэш или Джонсон, они стали бы с тобой церемониться? Да ты уже была бы трупом! Послушай меня! Я секретный агент Пинкертона и так же, как и вы с Эмерсоном, хочу поймать Дакоту Кида.
Встретив взгляд Слейда, полный яростного огня, Алиса на секунду замерла, пораженная, но, опомнившись, еще крепче сжала в руке револьвер.
— Назад!
— Неужели ты настолько меня ненавидишь, что даже на секунду не можешь допустить, что я говорю тебе правду? — Слейд наклонился к Алисе, пристально глядя ей в глаза.
— Я тебе не доверяю, — сдержанно проговорила она, не смея отвести взгляд.
— Когда мы приедем в Грин-Ривер, пожалуйста, пошли телеграмму в Денвер, — проникновенным голосом проговорил Слейд. — Все, о чем я тебя прошу, это рискнуть.
И он пододвинулся к Алисе еще ближе. В душе ее всколыхнулись самые противоречивые чувства. Первым побуждением было выстрелить в Слейда, но она отчего-то не решалась нажать на курок. То, что ей говорили о Слейде, никак не вязалось с его недавними поступками. Еще вчера, на привале, он не стал брать ее в заложницы, а отпустил, да еще предупредил, чтобы пригнулась, когда будет бежать к Робу, а то, чего доброго, в нее может угодить пуля. И сегодня утром, когда она скатывалась вместе с лошадью в реку, он, рискуя собственной жизнью и в итоге чуть не потеряв ее, первым пришел к ней на помощь. Да и сейчас ему, по его собственным словам, ничего не стоило ее разоружить, но он даже не попытался это сделать… Алиса заколебалась, глядя на Слейда, и во взгляде ее отразились все ее сомнения и страхи.
— Верь мне, Алиса, — прошептал Слейд хрипловатым голосом. Видя замешательство Алисы, он решил им воспользоваться. Медленно преодолев последнее разделявшее их расстояние и не обращая внимания на крепко зажатый в руке револьвер, он наклонился и прильнул к губам Алисы.
Аписа была ошеломлена. Почувствовав прикосновение губ Слейда, таких знакомых с той памятной ночи на танцах, она приглушенно вскрикнула. Хотя она понимала, что это безумие, но на какой-то короткий миг ей захотелось, чтобы этот блаженный поцелуй никогда не кончался. На мгновение она снова почувствовала, что скользит на танцплощадке в объятиях таинственного незнакомца. Она мечтала о том, чтобы это длилось всю оставшуюся жизнь.
С той самой ночи, памятной и для Слейда, он жаждал поцеловать Алису еще раз. Ему не терпелось узнать, действительно ли он ей настолько безразличен, как она пытается показать, действительно ли она не испытывает к нему никаких чувств, кроме жажды мщения. Но когда он ощутил сладостное прикосновение губ Алисы, он почувствовал, что она отвечает на его поцелуй. Какое счастье! Значит, он ей небезразличен, она испытывает к нему какие-то чувства!
И в этот момент Слейд почувствовал, как в самую интимную часть его тела уперся холодный ствол револьвера.
— А ну-ка отодвинься от меня, Брэкстон, а то перестанешь быть мужчиной! — сказала Алиса. У нее тряслись руки, настолько ей хотелось привести свою угрозу в исполнение. Бешеная злость на Слейда и на саму себя за то, что поддалась своей слабости, обуяла Алису. Этот человек убил ее отца! Да как она может забыть об этом хотя бы на минуту, да еще позволить ему себя целовать!
Слейд медленно отодвинулся. Испытующе взглянул Алисе в лицо, надеясь увидеть хотя бы искорку понимания, но увидел только злость.
— Это не тот способ, чтобы заставить меня тебе поверить! — выкрикнула Алиса и вытерла рот тыльной стороной ладони, чтобы стереть даже воспоминание о сладостном поцелуе. — Ты очень опасный человек, Брэкстон, и понесешь наказание за убийство, уж я об этом позабочусь.
Слейд взглянул на Алису, потом на револьвер, который она снова решительно наставила на него, и, ничего не сказав, отодвинулся от нее и сел, прислонившись спиной к скале.
Предстояла длинная тоскливая ночь.