Читаем Все решает случай полностью

— Не оставите? А я надеюсь, что вы скоро одумаетесь. — Ох уж эти мужчины со своими понятиями о чести! Она не позволит ему разрушить свою жизнь из-за каких-то сплетен. Этот человек готов пожертвовать своей любовью ради ее чести? Конечно, это очень благородно, но и у нее есть гордость. Теперь они не в Лондоне. Это ее дом и ее жизнь. Она сама справится со своими проблемами. — О, взгляните на часы! — воскликнула Бренна с деланным удивлением. — Пора пить чай, если я не ошибаюсь. Вы присоединитесь к нам, джентльмены?

— У вас нет часов, — заметил Раф.

— У нас солнечные часы. — Бренна указала на сад позади нее, но даже не обернулась при этом. — Так вы присоединитесь к нам?

— Да, — ответил Раф, — и мы продолжим этот разговор.

— Едва ли. — И Бренна направилась к дому.

— А я уверен в обратном, — упрямо заявил Раф, шагая рядом с ней.

Драм последовал за ними вместе с Эриком.

— Это становится интересным, — тихо сказал он ему.

— О да, — согласился Эрик. — Поверь, я очень хорошо знаю свою сестру.

<p>Глава 12</p>

Раф и Драм пришли в гости, но были втянуты в сражение во время чаепития.

— Полагаю, я мог бы с таким же успехом рассказать о падении Трои, а не форта в лесной глуши Нового Света, — сказал полковник Форд, откинувшись на спинку стула и обозревая стол, который он превратил в поле битвы. Салфетки олицетворяли форты, ложки изображали пушки, а чашки и блюдца — войско противника. — Кажется, все это было вчера. Тогда я был безусым юнцом, а теперь — взгляните на меня. Конечно, американские войны могут показаться незначительными вам, сражавшимся во Франции и Испании.

— Любая война заслуживает серьезного отношения, — заметил Раф, — и я считаю ваш опыт неоценимым.

— Согласен, — добавил Драм.

— Сущность войны не слишком изменилась с тех пор, — добавил Раф. — И так будет продолжаться, пока мы не найдем более разумный способ разрешения конфликтов. Все зависит от воли человека и степени его вооруженности. А также от выдержки, когда он стоит лицом к лицу с противником — или остается один на один с собой ночью.

— Хорошо сказано, — задумчиво кивнул Драм. — Хотя я не сражался на поле боя, по-моему, это касается и меня.

— Ты сражался с врагами на не менее опасном поприще, — возразил Раф. — Драм вел борьбу, используя свой ум, — пояснил он хозяину, — и спасал тысячи людей, а не свою шкуру. Хотя ему часто приходилось рисковать жизнью.

— Вы были шпионом? — с интересом спросил полковник.

— Они предпочитают называться «агентами», — улыбнулся Эрик, вспомнив, что было сказано ему, когда он познакомился с Драмом в Испании.

— Именно так, — подтвердил Драм. — А теперь, сэр, что касается того сражения в семьдесят седьмом году, позволите ли спросить…

— Нет, — поспешно вмешалась Мора Форд. — Сегодня такой чудесный день, что грех предаваться воспоминаниям о прежних войнах. Вот вечером, после обеда, когда вы, джентльмены, устроитесь поудобнее в креслах с бокалом портвейна, обсуждайте сколько угодно старые конфликты. Надеюсь, вы останетесь на обед?

— С удовольствием, — ответил Драм.

— А мы не доставим вам излишних хлопот? — осведомился Раф, заметив растерянность Бренны.

— Ничуть, Не обращайте внимания на мою сестру. У нее плохое настроение, — вставил Эрик.

Бренна покраснела.

— Мы будем рады, если вы останетесь отобедать с нами, — надменно произнесла она. — Вы проделали такой длинный путь, и было бы нелюбезно отпускать вас без обеда.

Эрик склонился к уху сестры:

— Мы всегда считались цивилизованными людьми, так не нарушай наших традиций. Полагаю, тебе и Рафу надо выйти и объясниться наедине.

— Спасибо за чай. — Драм поднялся. — Мы вернемся к обеду.

— Мисс Форд, — сказал Раф, тоже поднявшись, — могу я поговорить с вами, прежде чем уйду?

— Конечно. — Бренна кивнула и, вскинув голову, направилась вместе с ним к двери.

— Хороший парень, — заметил полковник Форд,

— Очень, — согласилась его жена, задумчиво наблюдая за тем, как рыжеволосый гость покидает комнату с ее дочерью. — Скромный и с хорошими манерами.

— Такие, как он, — соль земли, — сказал полковник. Все промолчали. Это была высшая похвала.

— Да, Драммонд — хороший парень, — усмехнулся Эрик.

Отец бросил на него сердитый взгляд из-под насупленных бровей.

— Ты прекрасно знаешь, кого мы имеем в виду. Полагаешь, он исправит положение, как подобает порядочному человеку?

— Александр! — возмутилась Мора. — Ты обещал не говорить с лордом Долтоном, пока Эрик не узнает о его намерениях!

— Не буду, не буду, — проворчал полковник. — Я только хотел бы выяснить, что у этого парня на уме.

— Он не сделает ничего дурного, — заверила его Мора.

— Убежден, Раф пытается исправить положение, но… ты же знаешь Бренну, — сокрушенно покачал головой Эрик.

— О! — одновременно воскликнули мать и отец, слишком хорошо знавшие свою дочь.

— Это нелепая мысль, — отрезала Бренна. — Просто нелепая, — повторила она.

Они сидели на каменной скамье в саду под высоким развесистым буком. Бренна казалась спокойной, но Раф заметил, что она то и дело теребила носовой платок, и у него сжималось сердце при виде ее обкусанных ногтей.

Перейти на страницу:

Похожие книги