– Вы обещаете быть по отношению ко мне до такой степени искренним?
– Моя честь порукою! Но поверьте, мы еще далеки от этого.
– Почему вы так считаете, господин д’Артаньян? Что до меня, то я думаю совершенно обратное.
– Я ни о чем подобном не слышал.
– Что вы, что вы! – произнес Фуке.
– Да нет же, вы очень приятный человек, несмотря на треплющую вас лихорадку. И король не может, не должен позволить, чтобы ему помешали испытывать к вам чувство глубокой любви.
Фуке поморщился:
– А господин Кольбер тоже любит меня, и так же, как вы говорите?
– Я не говорю о господине Кольбере. Это – человек исключительный. Он вас не любит – возможно; но, черт возьми, белка может спастись от ужа, пожелай она этого.
– Честное слово, вы разговариваете со мною как друг, и, клянусь жизнью, я никогда не встречал человека вашего ума и вашего сердца!
– Вы слишком добры. И вы ждали сегодняшнего утра, чтобы удостоить меня таким комплиментом?
– До чего же мы бываем слепы! – пробормотал Фуке.
– Ваш голос становится хриплым. Выпейте, монсеньор, выпейте.
И он с искренним дружелюбием протянул ему чашку с отваром; Фуке принял ее у него из рук и поблагодарил ласковою улыбкой.
– Такие вещи случаются только со мной, – сказал мушкетер. – Я провел у вас на глазах долгие десять лет, и притом это были те годы, когда вы ворочали грудами золота. Вы выплачивали по четыре миллиона в год одних пенсий и никогда не замечали меня. И вот теперь вы обнаруживаете, что я существую на свете, обнаруживаете это в момент…
– Моего падения, – перебил Фуке. – Это верно, дорогой господин д’Артаньян.
– Я не говорю этого.
– Но вы так думаете, и это важнее. Если я паду, верьте мне, не пройдет ни одного дня, чтобы я не бился головой о стену и не твердил себе по много раз на день: «Безумец, безумец! Слепое ничтожество! У тебя под рукой был господин д’Артаньян, и ты не воспользовался его дружбой! И ты не обогатил его!»
– Вы преувеличиваете мои достоинства, я в восторге от вас.
– Вот еще один человек, который не придерживается мнения господина Кольбера.
– Дался же вам этот Кольбер! Это похуже, чем приступы лихорадки.
– Ах, у меня есть на это причины. Посудите-ка сами.
И Фуке рассказал ему о гонке габар и о лицемерном поведении интенданта финансов.
– Разве это не вернейший знак моей гибели?
Д’Артаньян стал серьезен.
– Это верно, – сказал он. – И дурно попахивает, как говаривал господин де Тревиль.
И он устремил на Фуке свой умный и выразительный взгляд.
– Разве не правда, господин д’Артаньян, что я обречен? Разве не верно, что король привез меня в Нант, чтобы удалить из Парижа, где столько людей, обязанных мне, и для того, чтобы взять Бель-Иль?
– Где находится господин д’Эрбле, – добавил капитан мушкетеров.
Фуке поднял голову.
– Что касается меня, монсеньор, – заметил д’Артаньян, – то могу вас уверить, что в моем присутствии королем не было сказано ни одного слова, враждебного вам.
– Это правда?
– Правда. Но правда и то, что король, посылая меня сюда, велел ничего не говорить об этом господину де Жевру.
– Моему другу.
– Да, монсеньор, господину де Жевру, – продолжал мушкетер, глаза которого говорили вовсе не то, что произносили уста. – Еще король велел мне взять с собой бригаду моих мушкетеров, что, по всей видимости, излишне, поскольку страна совершенно спокойна.
– Бригаду? – переспросил Фуке, поднимаясь на локте.
– Девяносто шесть всадников, монсеньор, то же количество, которое было взято, чтобы арестовать господина де Шале, де Сен-Мара и Монморанси.
– А еще? – спросил насторожившийся Фуке.
– Еще он отдал целый ряд незначительных приказаний, вроде следующих: «Охранять замок, охранять каждое помещение, не допускать ни одного из гвардейцев господина де Жевра нести караульную службу». Господина де Жевра, вашего друга!
– А относительно меня, – воскликнул Фуке, – каковы его приказания?
– Относительно вас, монсеньор, ни словечка.
– Господин д’Артаньян, речь идет о спасении моей чести, а быть может, и жизни. Вы меня не обманываете?
– Я?.. С какой целью? Разве вам что-нибудь угрожает? Погодите… есть еще приказ относительно карет и относительно лодок… но он не может коснуться вас. Простая полицейская мера.
– Какая же, капитан, какая?
– Приказ не выпускать из Нанта ни лошадей, ни лодок без пропуска, подписанного самим королем.
– Боже мой! Но…
Д’Артаньян засмеялся.
– Этот приказ войдет в силу лишь после прибытия короля; таким образом, вы видите, монсеньор, что приказ не имеет к вам ни малейшего отношения.
Фуке задумался; д’Артаньян сделал вид, что не замечает его озабоченности.
– Из того, что я сообщаю вам содержание полученных мною приказов, следует с очевидностью, что я расположен к вам и стремлюсь убедить вас в следующем: ни один из них не направлен непосредственно против вас.
– Разумеется, – рассеянно произнес Фуке.